Jorge de Sena

Camoens se dirige a sus contemporáneos


Podréis robármelo todo:
las ideas, las palabras, las imágenes,
y también las metáforas, los temas, los motivos,
los símbolos y la primacía
en los sufridos dolores de una lengua nueva,
en la comprensión de los demás, en el coraje
de combatir, juzgar, de penetrar
en los recovecos del amor para que el que estáis castrados.
Y podréis después no citarme,
suprimirme, ignorarme, aclamar incluso
a otros ladrones más afortunados.
No importa nada: pues el castigo
será terrible. No solo cuando
vuestros nietos no sepan ya quiénes sois
y tengan que conocerme mejor aún
de lo que vosotros fingís no conocer,
sino que todo, todo lo que laboriosamente saqueáis,
revertirá a mi nombre. Y también será mío,
tenido por mío, contabilizado como mío,
incluso aquello, poco y miserable,
que solo por vosotros, sin robo, habríais hecho.
Nada tendréis, pero nada: ni aun los huesos,
pues uno de vuestros esqueletos ha de ser buscado
para pasar por el mío. Y para que otros ladrones,
iguales a vosotros, de rodillas, pongan flores en el túmulo.


Jorge de Sena. Camões dirige-se aos seus contemporâneos (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Camões dirige-se aos seus contemporâneos

Podereis roubar-me tudo:
as ideias, as palavras, as imagens,
e também as metáforas, os temas, os motivos,
os símbolos, e a primazia
nas dores sofridas de uma língua nova,
no entendimento de outros, na coragem
de combater, julgar, de penetrar
em recessos de amor para que sois castrados.
E podereis depois não me citar,
suprimir-me, ignorar-me, aclamar até
outros ladrões mais felizes.
Não importa nada: que o castigo
será terrível. Não só quando
vossos netos não souberem já quem sois
terão de me saber melhor ainda
do que fingis que não sabeis,
como tudo, tudo o que laboriosamente pilhais,
reverterá para o meu nome. E mesmo será meu,
tido por meu, contado como meu,
até mesmo aquele pouco e miserável
que, só por vós, sem roubo, haveríeis feito.
Nada tereis, mas nada: nem os ossos,
que um vosso esqueleto há-de ser buscado,
para passar por meu. E para outros ladrões,
iguais a vós, de joelhos, porem flores no túmulo.

Sophia de Mello Breyner Andresen

El poema


El poema me llevará en el tiempo
cuando yo ya no sea yo
y transitaré sola
entre las manos de quien lee

El poema que alguien dirá
a los sembrados

Su paso se confundirá
con el rumor del mar con el pasar del viento

El poema habitará
el espacio más concreto y más atento

En el aire claro de las tardes transparentes
sus sílabas redondas

(Oh antiguas oh largas
eternas tardes lisas)

Aunque yo muera el poema encontrará
una playa donde romper sus olas

Y entre cuatro paredes densas
de honda y devorada soledad
alguien su propio ser confundirá
con el poema en el tiempo


Sophia de Mello Breyner Andresen. O poema (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O poema

O poema me levará no tempo
Quando eu já não for eu
E passarei sozinha
Entre as mãos de quem lê

O poema alguém o dirá
Às searas

Sua passagem se confundirá
Com o rumor do mar com o passar do vento

O poema habitará
O espaço mais concreto e mais atento

No ar claro nas tardes transparentes
Suas sílabas redondas

(Ó antigas ó longas
Eternas tardes lisas)

Mesmo que eu morra o poema encontrará
Uma praia onde quebrar as suas ondas

E entre quatro paredes densas
De funda e devorada solidão
Alguém seu próprio ser confundirá
Com o poema no tempo

Jorge de Sena

La diferencia que hay


La diferencia que hay entre estudiosos y poetas
es que aquellos pasan toda su vida con la nariz en un asunto,
a ver si consiguen descifrarlo, y estos
abren el libro, leen tres páginas, olisquean el resto
(y ni siquiera todo) y enseguida saben del asunto
lo que los otros no han podido saber. Es por esto que
los estudiosos tienen manía a los poetas,
capaces de leerlo todo sin haber leído nada
(y no han leído nada habiéndolo leído todo).
El problema es que hay poetas que abusan del analfabetismo

y desacreditan la gaya Scienza.


Jorge de Sena. A diferença que há (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A diferença que há

A diferença que há entre os estudiosos e os poetas
É que aqueles passam a vida inteira com o nariz num assunto
A ver se conseguem decifrá-lo, e estes
Abrem o livro, lêem três páginas, farejam as restantes
(nem sequer todas) e sabem logo do assunto
o que os outros não conseguiram saber. Por isso é que
os estudiosos têm raiva dos poetas,
capazes de ler tudo sem Ter lido nada
( e eles não leram nada tendo lido tudo).
O mal está em haver poetas que abusam do analfabetismo,

E desacreditam a gaya Scienza.

Basil Bunting

Lo que el director le dijo a Tom


¿Poesía? Eso es una afición.
Yo tengo trenes a escala.
El señor Shaw cría palomas.

No es un trabajo. No sudas.
Nadie te lo paga.
Podrías anunciar detergente.

Arte. Eso es la ópera, o las variedades…
La canción del desierto.
Nancy estaba en el coro.

Pero pedir doce libras a la semana…
Casado, ¿verdad?
Tienes valor.

¿Cómo podrías mirar a la cara
a un conductor de autobús
si te pagara doce libras?

¿Y quién dice que eso es poesía, además?
Mi hijo de diez años
puede hacerlo, y con rima.

Yo saco tres mil más los gastos,
un coche, cheques…
Pero soy contable.

Hacen lo que les digo,
en mi empresa.
¿Y qué haces tú?

Sucias palabras cortas, sucias palabras largas;
no es sano.
Iré a lavarme si me encuentro a un poeta.

Son extremistas, adictos,
todos delincuentes.
Lo que tú escribes es basura.

El señor Hines lo dice, y él es maestro de escuela,
tiene que saberlo.
Vete y busca trabajo.


Basil Bunting. What the Chairman Told Tom (poets.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

What the Chairman Told Tom

Poetry? It’s a hobby.
I run model trains.
Mr. Shaw there breeds pigeons.

It’s not work. You dont sweat.
Nobody pays for it.
You could advertise soap.

Art, that’s opera; or repertory–
The Desert Song.
Nancy was in the chorus.

But to ask for twelve pounds a week–
married, aren’t you?–
you’ve got a nerve.

How could I look a bus conductor
in the face
if I paid you twelve pounds?

Who says it’s poetry, anyhow?
My ten year old
can do it and rhyme.

I get three thousand and expenses,
a car, vouchers,
but I’m an accountant.

They do what I tell them,
my company.
What do you do?

Nasty little words, nasty long words,
it’s unhealthy.
I want to wash when I meet a poet.

They’re Reds, addicts,
all delinquents.
What you write is rot.

Mr. Hines says so, and he’s a schoolteacher,
he ought to know.
Go and find work.

Joyce Lussu

¿Sirve para algo la poesía?


¿Sirve para algo la poesía? Puede ser útil.
Te pondré un ejemplo.
Tomemos una pareja a la que le va bastante bien:
dos o tres lustros de convivencia
casa niños intereses comunes.
Los cónyuges sin embargo no son ni sordos ni ciegos
ni carentes de otros sentidos
ni por naturaleza inmunes
a notar que el mundo está lleno de personas atractivas
del otro sexo
algunas de las cuales, en circunstancias favorables,
estarían abiertas a un encuentro en la cama.

Entonces surge un problema que admite tres soluciones.

La primera es la tradicional represión
no codiciarás etcétera no te apropiarás de los bienes ajenos
de modo que el cónyuge es equiparado a una cómoda
Luis XVI o a un televisor en color
o a cualquier otro objeto de cierto valor
que no sería correcto robar.

La segunda solución es el adulterio
igualmente tradicional
que crea una gran cantidad de complicaciones
la lealtad —¿se lo digo o no se lo digo?—
la sordidez de los moteles ocasionales
la necesidad de ingeniar mecanismos de disimulo
que no eliminan el miedo
a las fastidiosas explicaciones.

La tercera solución es sin duda la más práctica
Se toman las inquietudes y los sentimientos
las emociones y las tentaciones
se mezclan bien se combina la imagen
con un jugo de fantasía
y se pone todo en un poema
que se mastica y se sublima
hasta su correcta redacción en la máquina de escribir
y finalmente se traga
se digiere con un poco de licor
de hierbas aromáticas
y ya no se piensa más en ello.


Joyce Lussu. A che cosa serve la poesia? (larecherche.it)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A che cosa serve la poesia?

A che cosa serve la poesia? Può servire.
Vi faccio un esempio.
Prendete una coppia che va abbastanza bene:
due o tre lustri di convivenza
casa figli interessi comuni.
I coniugi però, non essendo nè sordi nè orbi
nè privi di altri sensi
naturalmente non immuni
dal notare che il mondo è pieno di persone attraenti
dell’altro sesso
di cui alcune, per circostanze favorevoli,
sarebbero passibili di un incontro a letto.

Sorge allora un problema che propone tre soluzioni.

La prima è la tradizionale repressione
non concupire eccetera non appropriarti dell’altrui proprietà
per cui il coniuge viene equiparato a un comò
Luigi XVI o a un televisore a colori
o a un qualsiasi oggetto di un certo valore
che non sarebbe corretto rubare.

La seconda soluzione è l’adulterio
altrettanto tradizionale
che crea una quantità di complicazioni
la lealtà (glielo dico o non glielo dico?)
lo squallore di motel occasionali
la necessità di costruire marchingegni di copertura
che non eliminano la paura
di fastidiose spiegazioni.

La terza soluzione è senza dubbio la più pratica
Si prendono i turbamenti e i sentimenti
le emozioni e le tentazioni
si mescolano bene si amalgama l’immagine
con un brodo di fantasia
e ci si fa su una poesia
che si mastica e si sublima
fino a corretta stesura sulla macchina da scrivere
e infine si manda giù
si digerisce con un pò di amaro
d’erbe naturali
e poi non ci si pensa più.

Nanni Balestrini

Instrucciones preliminares


nuestro mundo está desapareciendo
los crepúsculos suceden a los crepúsculos
se puede escuchar la lágrima silenciosa
el correr de la sangre la vida que huye
en hojas de papel corroídas ajadas
acariciando las palabras aún visibles

acariciando las palabras aún visibles
supremas famosas ficciones se disuelven
en hojas de papel corroídas ajadas
los crepúsculos suceden a los crepúsculos
en una realidad caótica hostil inmensa
no sabemos quiénes somos ni a dónde vamos

no sabemos quiénes somos ni a dónde vamos
las viejas certezas se desvanecen
en una realidad caótica hostil inmensa
supremas famosas ficciones se disuelven
nuestra urgencia de orden queda anulada
en una cuadrícula de posibilidades infinitas

en una cuadrícula de posibilidades infinitas
probamos cada vez con palabras diferentes
nuestra urgencia de orden queda anulada
las viejas certezas se desvanecen
todo se ramifica se descompone se mezcla
los experimentos no producen un sí ni un no

los experimentos no producen un sí ni un no
sino un continuo flujo de probabilidades
todo se ramifica se descompone se mezcla
probamos cada vez con palabras diferentes
ninguna búsqueda de respuestas absolutas
pues cada desarrollo lo marca la discontinuidad

pues cada desarrollo lo marca la discontinuidad
ruptura radical y definitiva con el evolucionismo
ninguna búsqueda de respuestas absolutas
sino un continuo flujo de probabilidades
el punto es en donde la cadena puede ser cortada
la contradicción principal cambia continuamente

la contradicción principal cambia continuamente
en la violencia que perturba la cotidianidad
el punto es en donde la cadena puede ser cortada
ruptura radical y definitiva con el evolucionismo
teoría materialista de la contingencia
el instante en que el uno se escinde en dos

el instante en que el uno se escinde en dos
observando el evento desde perspectivas parciales
teoría materialista de la contingencia
en la violencia que perturba la cotidianidad
en la duración cambiante de las coyunturas
fuerzas heterogéneas se acoplan en una línea común

fuerzas heterogéneas se acoplan en una línea común
según una relación no predeterminada
en la duración cambiante de las coyunturas
observando el evento desde perspectivas parciales
descomponer y recomponer en equilibrios alternos
la escritura como un flujo no como un código

la escritura como un flujo no como un código
construcciones asociativas y acumulativas
descomponer y recomponer en equilibrios alternos
según una relación no predeterminada
enriquece el significado volviéndolo maleable
la forma liberada del pantano de la sintaxis

la forma liberada del pantano de la sintaxis
secuencia de imágenes disparadas como eslóganes
enriquece el significado volviéndolo maleable
construcciones asociativas y acumulativas
hacer partícipe al lector reiniciando el idioma
contra el abuso de convención el vaciado de sentido

contra el abuso de convención el vaciado de sentido
no dominante y dominado sino fuerza contra fuerza
hacer partícipe al lector reiniciando el idioma
secuencia de imágenes disparadas como eslóganes
el ataque va meticulosamente preparado
desde una perspectiva revolucionaria

desde una perspectiva revolucionaria
otro mundo está apareciendo
el ataque va meticulosamente preparado
no dominante y dominado sino fuerza contra fuerza
se puede escuchar la lágrima sonora
el correr de la sangre la nueva vida que llega


Nanni Balestrini. Istruzioni preliminari (casaeditricegigante.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Istruzioni preliminari

il nostro mondo sta scomparendo
i tramonti succedono ai tramonti
si può sentirne lo strappo silenzioso
scorrere il sangue la vita che fugge
su fogli di carta corrosi sbiaditi
accarezzando le parole ancora visibili

accarezzando le parole ancora visibili
supreme famose finzioni si dissolvono
su fogli di carta corrosi sbiaditi
i tramonti succedono ai tramonti
in una realtà caotica ostile immensa
non sappiamo chi siamo né dove andiamo

non sappiamo chi siamo né dove andiamo
le vecchie certezze se ne vanno
in una realtà caotica ostile immensa
supreme famose finzioni si dissolvono
la nostra urgenza di ordine si annulla
in un reticolato di possibilità infinite

in un reticolato di possibilità infinite
proviamo ogni volta con parole diverse
la nostra urgenza di ordine si annulla
le vecchie certezze se ne vanno
tutto si ramifica si scompone si mescola
gli esperimenti non producono un sì o un no

gli esperimenti non producono un sì o un no
ma un continuo flusso di probabilità
tutto si ramifica si scompone si mescola
proviamo ogni volta con parole diverse
nessuna ricerca di risposte assolute
poiché ogni sviluppo è segnato dalla discontinuità

poiché ogni sviluppo è segnato dalla discontinuità
rottura radicale e definitiva con l’evoluzionismo
nessuna ricerca di risposte assolute
ma un continuo flusso di probabilità
il punto è dove la catena può essere spezzata
la contraddizione principale muta continuamente

la contraddizione principale muta continuamente
nella violenza che stravolge la quotidianità
il punto è dove la catena può essere spezzata
rottura radicale e definitiva con l’evoluzionismo
teoria materialista della contingenza
il tempo in cui l’uno si spacca in due

il tempo in cui l’uno si spacca in due
guardando l’evento da prospettive parziali
teoria materialista della contingenza
nella violenza che stravolge la quotidianità
nella durata mutevole delle congiunture
forze eterogenee si compongono su una linea comune

forze eterogenee si compongono su una linea comune
secondo una relazione non predeterminata
nella durata mutevole delle congiunture
guardando l’evento da prospettive parziali
scomporre e ricomporre in equilibri alternativi
la scrittura come un flusso non come un codice

la scrittura come un flusso non come un codice
costruzioni associative e accumulative
scomporre e ricomporre in equilibri alternativi
secondo una relazione non predeterminata
arricchisce il significato rendendolo plasmabile
la forma liberata dalla palude delle sintassi

la forma liberata dalla palude delle sintassi
sequenza di immagini sparate come slogan
arricchisce il significato rendendolo plasmabile
costruzioni associative e accumulative
rendere partecipe il lettore azzerando il linguaggio
contro l’abuso la convenzione lo svuotamento di senso

contro l’abuso la convenzione lo svuotamento di senso
non più dominanti e dominati ma forza contro forza
rendere partecipe il lettore azzerando il linguaggio
sequenza di immagini sparate come slogan
l’attacco va minuziosamente preparato
secondo una prospettiva rivoluzionaria

secondo una prospettiva rivoluzionaria
un altro mondo sta apparendo
l’attacco va minuziosamente preparato
non più dominanti e dominati ma forza contro forza
si può sentirne lo strappo sonoro
scorrere il sangue la nuova vita che arriva

Nuno Júdice

El poeta


Trabaja ahora en la importación
y exportación. Importa
metáforas, exporta alegorías.
Podría ser un trabajador
por cuenta propia,
uno de esos que rellenan
cuadernos de hoja azul con
números
de debe y haber. De hecho lo que
debe son palabras, y lo que tiene
es ese vacío de frases que le
sobreviene cuando se acerca
al cristal, en invierno, y la lluvia cae
del otro lado. Entonces piensa
que podría importar el sol
y exportar las nubes.
Podría ser
un trabajador del tiempo. Pero,
en cierto modo, su
práctica se confunde con la de un
escultor del movimiento. Hiere,
con la piedra del instante, lo que
pasa de camino
a la eternidad,
suspende el gesto que sueña el cielo
y fija, en la dureza de la noche,
el batir de alas, el azul, la sabia
interrupción de la muerte.


Nuno Júdice. O poeta (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O poeta

Trabalha agora na importação
e exportação. Importa
metáforas, exporta alegorias.
Podia ser um trabalhador
por conta própria,
um desses que preenche
cadernos de folha azul com
números
de deve e haver. De facto, o que
deve são palavras; e o que tem
é esse vazio de frases que lhe
acontece quando se encosta
ao vidro, no inverno, e a chuva cai
do outro lado. Então, pensa
que poderia importar o sol
e exportar as nuvens.
Poderia ser
um trabalhador do tempo. Mas,
de certo modo, a sua
prática confunde-se com a de um
escultor do movimento. Fere,
com a pedra do instante, o que
passa a caminho
da eternidade;
suspende o gesto que sonha o céu;
e fixa, na dureza da noite,
o bater de asas, o azul, a sábia
interrupção da morte.

Nuno Júdice

¿Quién eres tú?


¿Quién eres tú, extraña, que moras
en un poema que se estudia en las escuelas
y se lee en recitales,
tú que te limitaste a ser amada
por un poeta que, quizá, nada
más te dio a cambio de amor
que el poema que tú, quizá,
nunca llegaste a oír? ¿Quién eres,
oh mujer más real que ese
poeta que te cantó, y de cuya vida
nadie sabe nada —a no ser
que él te amó, y te vertió en ese
poema en el que aún vives, y respiras,
como el día en que él lo escribió
acordándose de tu cuerpo, y de
tus labios, y de los días, o noches,
que contigo pasaron? ¿Quién eres,
mujer real y soñada que habitas
todos los poemas que ese poema
inspiró, y todos los sueños que
en esa extraña encontraron una imagen
precisa y definitiva? Vuélvete
en esos versos, para que te veamos
la cara, y dinos tu nombre —el nombre
auténtico, y no ese que el poeta
inventó para llamarte en un poema
que de ti solo guarda el secreto—;
y duérmete, después, olvidando
lo que de ti se dijo, y los comentarios
de que fuiste pretexto, y las imágenes
en que, cada vez más, fuiste perdiendo
esa tu, la única, imagen.


Nuno Júdice. Quem és tu? (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Quem és tu?

Quem és tu, bárbara, que moras
num poema que se estuda nas escolas
e se lê em recitais,
tu que te limitaste a ser amada
por um poeta que, se calhar, mais
não te deu em troca do amor
do que esse poema que tu, se calhar,
nunca chegaste a ouvir? Quem és,
ó mulher mais real do que esse
poeta que te cantou, e de cuja vida
ninguém sabe nada – a não ser
que te amou, e te deitou nesse
poema em que ainda vives, e respiras,
como no dia em que ele o escreveu
lembrando-se do teu corpo, e dos
teus lábios, e dos dias, ou noites,
que contigo se passaram? Quem és,
mulher real e sonhada que habitas
todos os poemas que esse poema
inspirou, e todos os sonhos que
nessa bárbara encontraram uma imagem
precisa e definitiva? Volta-te
nesses versos, para que te vejamos
o rosto, e diz-nos o teu nome – o nome
autêntico, e não esse que o poeta
inventou para te chamar num poema
que de ti só guarda o segredo;
e adormece, depois, esquecendo
o que de ti disseram, e os comentários
de que foste o pretexto, e as imagens
em que, cada vez mais, foste perdendo
a tua, e única, imagem.

Valentino Zeichen

Poética


Al cortarme las uñas de los pies
el pensamiento corre por analogía
con la forma de la poesía;
esta práctica me evoca
la fina habilidad técnica
de acortar las líneas que caen,
limar las puntas afiladas,
redondear los ángulos sonoros
a los adjetivos estridentes.
Es bueno tener las uñas cortas,
lo mismo vale para los versos;
la poesía gana en higiene
y el poeta encuentra una nueva Calíope
que le inspire: la musa podóloga.


Valentino Zeichen. Poetica (dlfroma.it)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poetica

Nel tagliarmi le unghie dei piedi
il pensiero corre per analogia
alla forma della poesia;
questa pratica mi evoca
la fine perizia tecnica
di scorciare i versi cadenti;
limare le punte acuminate,
arrotondare gli angoli sonori
agli aggettivi stridenti.
È bene tenere le unghie corte
lo stesso vale anche per i versi;
la poesia ne guadagna in igiene
e il poeta trova una nuova Calliope
a cui ispirarsi: la musa podologa.

Ana Martins Marques

Traducción


Este poema
en otra lengua
sería otro poema

un reloj atrasado
que marca la hora exacta
de algún otro lugar

un niño que inventa
una lengua solo para hablar
con otro niño

una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar

lo importante es que
en un determinado punto
los poemas queden emparejados

como en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares


Ana Martins Marques. Tradução (edisciplinas.usp.br / Poemas selecionados… pdf, p. 11)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Tradução

Este poema
em outra língua
seria outro poema

um relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar

uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra criança

uma casa de montanha
reconstruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presença do mar

o importante é que
num determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados

como em certos problemas de física
de velhos livros escolares

Giorgio Manganelli

Escribe, escribe


I

Escribe, escribe;
si sufres, utiliza tu dolor:
tómalo en la mano, tócalo,
manéjalo como un ladrillo,
un martillo, un clavo,
una cuerda, una cuchilla;
una herramienta, en suma.
Si estás loco, que sin duda lo estás,
usa tu locura: a los fantasmas
que atestan tu camino,
úsalos como plumas para hacer colchones;
o como preciosas sábanas
para noches de amor;
o como banderas de extintos
regimientos de bersaglieri.

II

Usa las alucinaciones: un
ectoplasma sirve para iluminar
un círculo de la mesa de madera
suficiente como para escribir algo egregio;
usa las fulguraciones eléctricas
de una mente enferma,
cocina tu alimento en el fuego de tu corazón,
condimenta con tu alma herida
la ensalada, tu vino
rojo como sangre, o blanco
como la savia de una planta cortada y moribunda.

III

Usa tu muerte: la gráfica
gentileza gótica de tus gusanos,
las pausas elegidas de la nada
que escanden tus palabras
jadeantes y ceremoniosas;
usa la mortaja, usa los candelabros,
y de las letanías puedes hacer
un estribillo a la melodía —improbable—
de las esferas.

IV

Usa tu infierno total:
calienta los muñones de tu nada;
congela tu ardor genital;
con la uña escribe en tu nada:
la primera línea.


Giorgio Manganelli. Scrivi, scrivi (vertigine.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Scrivi, scrivi

I
Scrivi, scrivi;
se soffri, adopera il tuo dolore:
prendilo in mano, toccalo,
maneggialo come un mattone,
un martello, un chiodo,
una corda, una lama;
un utensile, insomma.
Se sei pazzo, come certamente sei,
usa la tua pazzia: i fantasmi
che affollano la tua strada
usali come piume per farne materassi;
o come lenzuoli pregiati
per notti d’amore;
o come bandiere di sterminati
reggimenti di bersaglieri.

II
Usa le allucinazioni: un
ectoplasma serve ad illuminare
un cerchio del tavolo di legno
quanto basta per scrivere una cosa egregia-
usa le elettriche fulgurazioni
di una mente malata
cuoci il tuo cibo sul fuoco del tuo cuore
insaporiscio della tua anima piagata
l’insalata, il tuo vino
rosso come sangue, o bianco
come la linfa d’una pianta tagliata e moribonda.

III
Usa la tua morte: la gentilezza
grafica gotica dei tuoi vermi,
le pause elette del nulla
che scandiscono le tue parole
rantolanti e cerimoniose;
usa il sudario, usa i candelabri,
e delle litanie puoi fare
un bordone alla melodia – improbabile –
delle sfere.

IV
Usa il tuo inferno totale:
scalda i moncherini del tuo nulla;
gela i tuoi ardori genitali;
con l’unghia scrivi sul tuo nulla:
a capo.

Emilio Villa

Poesía es


poesía es evanescencia

poesía es condena a vida, con libertad
__________bajo palabra, liberté sur parole

poesía es guía ciega a un antiguo
__________enigma, a un secreto inaccesible

poesía es disertación dinámica y sobresaltada

poesía es la más campaneante cosmología que podamos
__________enarbolar y agitar,
__________es una pequeña (abregée) cosmogonía inconsciente e
__________inconsistente, descosida,
__________desgarrada, destejida

poesía es olvidar
__________olvido

poesía es se-parar el yo del yo

poesía es lo que se deja absolutamente fuera

poesía es vaciamiento sin agotamiento

poesía es restricción a lo remoto,
__________al no todavía, al no
__________ahora, al no-aquí,
__________al no-allá, al
__________no-antes ni no-después
__________ni no-ahora

poesía es desfondamiento

poesía es incendiar – parir en un mismo gesto vocal

poesía es el existir multiplicado por
__________no existir, acordarse
__________de transexistir de través
__________en vertiente

poesía es desconocimiento de
__________no se sabe bien qué,
__________pero desconocimiento

poesía es impotencia infinita,
__________límpida, lúcida, alucinada,

poesía es intersección
__________interjección
__________intersesión
__________interrupción

poesía es una canallada

poesía es tránsito y salida

poesía es infusión y trans-fusión

poesía es recuerdo de lo que no es
__________y que debe no-ser, es decir
__________es el Yo culminante, liminar
__________el Yo como cosmos incompleto y
__________que no se completa nunca

poesía es atar – desatar

poesía es la escena ritual de la
__________infinita incertidumbre, de la
__________inaccesible enfermedad
__________(Infirmitas)

poesía es escorzo
__________escombro
__________esponja
__________estrato

poesía es una cuña – cuna
__________es celda – ojo de aguja
__________del Trans-Órgano
__________de lo transorgánico
__________de lo Indistinto
__________de lo In(de)terminado

poesía es la ceniza

poesía es diagonal
__________es parloteo
__________dentro del cuerpo manifiesto
__________de lo Inexistente Universal
__________de lo Anenérgico Global

poesía es la pereza obstinada, con
__________un brazo colgando de la rama
__________del Árbol de la Ciencia del
__________Bien y del Mal; es decir
__________es un Mono que está en
__________Brasil siempre colgando por un
__________brazo de la rama de un árbol (es la Preguiça)

poesía es terrorismo en el dominio de la lengua,
__________es explosión en la clausura del lenguaje

__________es terror en el fondo de la retórica

poesía es liberación del conocimiento,
__________fuga de lo conocido
__________emancipación de la mecánica

y al mismo tiempo es caída, profunda, en la
__________mecánica repetitiva, obsesiva,
__________iterativa, que es también la
__________mecánica del signo, de la
__________norma, del rito (de la obligación
__________estricta, de la rima, del número,
__________de la esencia)

poesía es implosión del tiempo – cero
__________y de grado infinito – in(de)finido

poesía es desenfreno, destrozo, amenaza potencial,
desgarro, rapiña, destrucción

poesía es saqueo, sajadura, sacudida

es el choque entre fuerza
y medida que
tiende a cancelar si
estamos de verdad
infinitamente locos

poesía es casi todo: es decir, todo menos
lo que realmente es

poesía es impermanencia entrecruzada con
__________trans-manencia
__________e impertinencia

poesía es desencuentro y encuentro (espontáneo y
__________previsto) entre neurosis e inconsciente,
__________entre arquetipo y Yo
__________anillo monótono y perpetuo entre impulso
__________y obsesión

poesía es agresión

poesía es hacer espirales, producir grietas,
__________señalar filamentos dentro del
__________telón, dentro de la Pared Bloqueada

poesía es lucha contra la noche
poesía es noche contra la noche

poesía es golpe contra la voz
poesía es roce con la piel del Dragón

poesía es así
_______es así y así
_______y así sea


Emilio Villa. Poesia è (rebstein.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poesia è

poesia è evanescenza

poesia è condanna a vita, con libertà
sulla parola, liberté sur parole

poesia è guida cieca a un antico
enigma, a un segreto inaccessibile

poesia è trattazione dinamica e sussultoria

poesia è la più scampagnata cosmologia che noi possiamo
inalberare e agitare,
è una piccola (abregée) cosmogonia inconsapevole e
inconsutile, scucita,
strafelata, sdrucita

poesia è dimenticarsi
dimenticanza

poesia è se-parare sé dal sé

poesia è ciò che si lascia assolutamente fuori

poesia è svuotamento senza esaurimento

poesia è costrizione al remoto,
al non ancora, al non
adesso, al non-qui,
al non-là, al
non-prima né non-dopo
né non-adesso

poesia è sfondamento

poesia è bruciare – partorire nello stesso gesto vocale

poesia è l’esserci moltiplicato per
non esserci, ricordare
di transesserci di traverso
a spartiacque

poesia è misconoscimento di
non so bene che cosa
ma misconoscimento

poesia è impotenza infinita,
limpida, lucida, allucinata

poesia è intersezione
interiezione
intersezione
interruzione

poesia è una carognata

poesia è transito e esito

poesia è infusione e trans-fusione

poesia è memoria di ciò che non è
e che deve non-essere, cioè
è il Sé culminante, liminare
il Sé come cosmo incompiuto e
da non compiere mai

poesia è legare – slegare

poesia è la scena rituale della
infinita incertezza, della
inaccessibile Infermità
(Infirmitas)

poesia è scorcio
scarto
strombo
sterro

poesia è culla – cuna
è cella – cruna
del Trans-Organo
del transorganico
dell’Indistinto
dell’In(de)terminato

poesia è la cenere

poesia è diagonale
è vanvera
dentro il corpo manifesto
dell’Inesistente Universale
dell’Anenergico Globale

poesia è pigrizia irrigidita, con
un braccio appesa al ramo
dell’Albero della Scienza del
Bene e del Male; cioè
è una Scimmia che sta in
Brasile sempre appesa con un
braccio al ramo di un albero (è la Preguiça)

poesia è terrorismo nel dominio della lingua,
è scoppio nella clausura del linguaggio

è terrore sul fondo delle retoriche

poesia è liberazione dalla conoscenza,
fuga dal conosciuto
svincolo dalla meccanica

è insieme è caduta, sprofondo, nella
meccanica ripetitiva, ossessiva,
iterativa, che è anche la
meccanica del cenno, della norma,
del rito (dell’obbligo
stretto, della rima, del numero,
dell’essenza)

poesia è implosione del tempo – zero
e di grado in(de)finito

poesia è sfrenamento, sfaso, minaccia potenziale,
spacco, rapina, distruzione

poesia è scasso, squarcio, scuotimento

è l’urto tra forza
e misura che
tende a cancellare.
siamo proprio
infinitamente matti

la poesia è quasi tutto: cioè è tutto, meno
quello che veramente è

poesia è impermanenza incrociata con
trans-manenza

è impertinenza

poesia è scontro e incontro (spontaneo e
destinato) tra nevrosi e inconscio,
tra archetipo e Sé
anello monotono e perpetuo tra impulso
e ossessione

poesia è aggressione

poesia è fare spiragli, produrre crepe,
segnare filiture dentro il
sipario, dentro la Parete Sbarrata

poesia è lotta contro la notte
poesia è notte contro la notte
poesia è urto contro la voce
poesia è attrito con la pelle del Drago

poesia è così
è così e così
e così sia

Emilio Villa

Antes o después


Antes o después, después o antes,
las palabras dichas, las palabras escritas,
tarde o temprano todas las palabras
están destinadas a desaparecer,
desaparecen.

Las palabras en papel, las palabras
sobre piedra, las palabras en madera,
desaparecerán todas.

Si estas palabras y no palabras
están escritas sobre materias
que pronto se descomponen, que
solo duran poco más de un
momento o poco más de un milenio,
¿qué es lo que son?


Emilio Villa. Prima o poi (escholarship.org / Poet of Biblical Proportions, pdf p. 408)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Prima o poi

Prima o poi, poi o prima
le parole dette, le parole scritte,
presto o tardi tutte le parole
sono destinate a sparire
spariscono.

Le parole sulla carta, le parole
sulle pietre, le parole sui rami
spariranno tutte.

Se queste parole e non parole
sono scritte su materie
che presto si decompongono, che
durano poco più di un
attimo o poco più di un millennio
che cosa esse sono.

Purple Monkey

La sopa de letras de la locura


Mono: ¡Hello, Lobito!

Lobito: ¿Qué pasa, Mono?

Mono: Tengo una pregunta para ti.

Lobito: Suéltala.

Mono: ¿Y si vivimos una existencia cuántica?

Lobito: ¿Cuánto queso what?

Mono: ¿Y si realmente vivimos en el pasado, en el futuro o en algún universo alternativo en un momento dado, y solo regresamos a este mundo, a este presente, cuando somos observados por alguien o cuando prestamos atención y nos observamos a nosotros mismos? Como cuando ves gente soñando despierta, aparentemente perdidos en otro lugar. ¿Qué pasa si están en otro lugar y luego los traes de vuelta a esta existencia de repente? O cuando estás en el trayecto de regreso a casa, en el tráfico de la hora punta, y tú y tu mente estáis en otro lugar y esencialmente tu cuerpo llega a casa como un zombi, sin casi ningún recuerdo de lo que sucedió entre el trabajo y el hogar.

Lobito: ¿Es que no solo han legalizado la maría en California? ¿Te estás fumando trompetas de otra cosa?

Mono: Lo que pasa es: en realidad no hay presente. Cuando tratas de “observarlo”, el presente ya es pasado. ¿Qué sucede si el pasado, el presente y el futuro ya están prefigurados y el presente es como la aguja de un tocadiscos, pero una aguja que podría saltar entre surcos dependiendo de sus “elecciones”?

Lobito: Creo que estás mezclando empanadillas: tiempo no lineal, multiversos, incertidumbre cuántica y predestinación o destino. Necesitas encontrar una metáfora mejor.

Mono: Oh, mierda, no me quedan brownies.

Lobito: Ah, comida. ¿Sabes qué es lo que cura la mala poesía?

Mono: No, ¿qué?

Lobito: El aceite de cannabis. Simplemente frótalo en tu boli y listo: buena poesía.

Mono: ¿Te refieres al pene? ¿Correcto? Los bolis no pueden absorber el aceite de cannabis porque están hechos de plástico. Eso no sería más que un desperdicio de aceite de cannabis.

Lobito: Constantinopla.


Purple Monkey. The alphabet soup of madness (purplemonkeysexgod69.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The alphabet soup of madness

Monkey: Hola Wolfie!

Wolfie: What’s up Monkey?

Monkey: I have a question for you.

Wolfie: Shoot.

Monkey: What if we are living a quantum existence?

Wolfie: Queso que what?

Monkey: What if we are actually living in the past, future, or some alternate universe at any given moment, and are only brought back into this world, this present, when we are observed by someone or when we actually pay attention and observe ourselves? Like when you see people daydreaming; seemingly lost somewhere else. What if they are actually somewhere else and then you jolt them back into this existence by engaging them. Or when you’re on your commute home in rush hour traffic and you and your mind are somewhere else and you essentially just zombie your body back home with hardly any recollection of what happened between work and home.

Wolfie: Didn’t California just legalize pot? Are you smoking banana blunts?

Monkey: The thing is; there really is no present. By the time you try to “observe” the present, it’s already past. What if past, present, and future are already set and the present is just like the needle on a record player? Except that the needle could possibly jump between records depending on your “choices”.

Wolfie: I think you’re mixing up chimichangas: non-linear time, multiverses, quantum uncertainty, and predestination or fate. You need to come up with a better metaphor.

Monkey: Ah crap, I’m all out of brownies.

Wolfie: Ah, edibles. Do you know what cures bad poetry?

Monkey: No, what?

Wolfie: Cannabis oil. You just rub it on your pen and voila, good poetry.

Monkey: You mean penis? Right? Pens can’t absorb the cannabis oil because they’re made out of plastic. That would just be a waste of cannabis oil.

Wolfie: Constantinople.


Juan Felipe Herrera

Déjame decirte lo que un poema implica


Antes de que vayas más lejos,
déjame decirte lo que un poema implica,
primero debes conocer el secreto, no hay ningún poema
del que hablar, es una forma de alcanzar una vida sin límites,
sí, es así de fácil, un poema, imagina que te digo esto,
en lugar de ir día a día contra las navajas, bien,
los juicios, todo el bronce del reloj, una chaqueta de cuero
aumenta tu tamaño, el centro comercial de moda, por ejemplo, desde
el exterior crees que te están complaciendo,
pero al entrar, las cosas cambian, te han cogido por sorpresa,
se te agría la boca, tienes sed, se te enfrían las piernas
parado en mitad de la tormenta, un poema, por supuesto,
también está siempre abierto al negocio, excepto, como puedes ver,
porque no es exactamente negocio lo que arrastra a tu espíritu hacia
las aguas inquietantes, donde puedes bañarte, puedes jugar,
incluso puedes participar en el chismorreo… la niebla, eso es,
la niebla se vuelve esencial para tu existencia.


Juan Felipe Herrera. Let Me Tell You What a Poem Brings (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Let Me Tell You What a Poem Brings

for Charles Fishman

Before you go further,
let me tell you what a poem brings,
first, you must know the secret, there is no poem
to speak of, it is a way to attain a life without boundaries,
yes, it is that easy, a poem, imagine me telling you this,
instead of going day by day against the razors, well,
the judgments, all the tick-tock bronze, a leather jacket
sizing you up, the fashion mall, for example, from
the outside you think you are being entertained,
when you enter, things change, you get caught by surprise,
your mouth goes sour, you get thirsty, your legs grow cold
standing still in the middle of a storm, a poem, of course,
is always open for business too, except, as you can see,
it isn’t exactly business that pulls your spirit into
the alarming waters, there you can bathe, you can play,
you can even join in on the gossip—the mist, that is,
the mist becomes central to your existence.

Suzanne Gardinier

[Ghazal]


Mi mano izquierda en el pelo La derecha
abrazándote y escribiendo este poema

Este mensaje doblado Este puñado de notas
De la noche que gira esta pieza Este poema

Escondiéndose y mirando a la multitud de muchachos
y tocándose y haciendo su poema

Cual mensajero de la conmoción
Cual pisadas inmediatamente antes Cual poema

Esta dispersión Este archipiélago
acotado por estrechos de silencio Este poema

Como supieron quién era por lo que encontraron
después en el bolsillo de su abrigo Un testigo Un poema

En mi nonagésimo octavo sueño tú y yo navegábamos
no por la bahía sino en un poema

Como ardió desde la encuadernación de su fascículo
Un relámpago disfrazado de poema

Que no la protegió sino que le hizo un lugar
donde su alma podría aprender a vivir Un poema

Desde los márgenes Después Cuando los edictos del emperador
son cenizas Una canción despojada de música Un poema

Bajo mis dedos la humedad de este
encargo De este modo me tocas Este poema


Suzanne Gardinier. Today: 101 Ghazals (whisperthatruns.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ghazal

My left hand in my hair My right
holding you and writing this poem

This bent message This sheaf of notes
From the whirling night this piece This poem

Hiding and watching the host of young men
and touching himself and making his poem

Whose messenger from the commotion
Whose footfalls just before Whose poem

This scattering This archipelago
scored by straits of silence This poem

How they knew who he was by what they found
in his coat pocket after A witness A poem

In my ninety-eighth dream you and I were sailing
not in a harbor but in a poem

How it burned from the binding of its fascicle
A lightning bolt disguised as a poem

What did not protect her but made a place
where her soul could learn to live A poem

From the margins After When the emperor’s edicts
are ashes A song stripped of music A poem

Under my fingers the wetness of this
commission This way you touch me This poem

João Cabral de Melo Neto

Psicología de la composición


1.

Salgo de mi poema
como quien se lava las manos.

Algunas conchas han cambiado
pues el sol de la atención
cristalizó; alguna palabra
que he soltado, como a un pájaro.

Tal vez alguna concha
de esas (o pájaro) recuerde,
cóncava, el gesto del cuerpo
extinto que el aire ya rellena;

tal vez como la camisa,
vacía, que me he quitado.

2.

Esta hoja blanca
me proscribe el sueño,
me incita al verso
nítido y preciso.

Y me refugio
en esta playa pura
en la que nada existe
donde la noche asiente.

Como no hay noche
cesa toda fuente;
como no hay fuente
cesa toda fuga;

como no hay fuga
nada recuerda el fluir
de mi tiempo, al viento
que en él sopla el tiempo.

3.

En este papel
puede tu sal
ser ceniza;

puede el limón
ser piedra;
el sol de la piel,
el trigo del cuerpo
ser ceniza.

(Teme, por eso,
a la joven mañana
sobre las flores
de la víspera).

En este papel
pronto perecen
las violáceas, tibias
flores morales;
todas las fluidas
flores de la prisa;
todas las húmedas
flores del sueño.

(Espera, por eso,
que la joven mañana
venga a revelarte
las flores de la víspera).

4.

El poema, con sus caballos,
quiere explotar
tu tiempo claro; rompiendo
su blanco hilo, su cemento
mudo y fresco.

(El descuido se quedó abierto
de par en par;
un sueño ha pasado, dejando
hebras, luego árboles instantáneos
coagulando la pereza).

5.

Vivo con ciertas palabras,
abejas domésticas.

Del día abierto
(blanca sombrilla)
esos lúcidos husos retiran
el hilo de miel
(del día que se abre
también como flor)

que en la noche
(pozo donde va a caer
la aérea flor)
persistirá: rubio
sabor, y ácido
contra el azúcar de lo podrido.

6.

No la forma encontrada
como una concha, perdida
en los suaves arenales
como cabellos;

no la forma obtenida
en lance santo o raro,
tiro a las liebres de vidrio
de lo invisible;

sino la forma alcanzada
como la punta del ovillo
que la atención, lenta,
desenrolla,

araña; como lo más extremo
de ese hilo frágil, que se rompe
al peso, siempre, de las manos
enormes.

7.

Es mineral el papel
donde se escribe
el verso; el verso
que es posible no hacer.

Son minerales
las flores y las plantas,
las frutas, los animales
cuando en estado de palabra.

Es mineral
la línea del horizonte,
nuestros nombres, esas cosas
hechas de palabras.

Es mineral, en fin,
cualquier libro:
pues mineral es la palabra
escrita, la fría naturaleza

de la palabra escrita.

8.

Cultivar el desierto
como una huerta al revés.

(El árbol destila
la tierra, gota a gota;
la tierra entera
ha caído: ¡fruto!

Mientras en el orden
de otra huerta
la atención destila
palabras maduras).

Cultivar el desierto
como una huerta al revés:

entonces, nada más
destila; se evapora;
donde fue manzana
queda un hambre;

donde fue palabra
(potros o toros
contenidos) queda la severa
forma del vacío.


João Cabral de Melo Neto. Psicologia da composição (ditirambospoesia.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Psicologia da composição

1.
Saio de meu poema
como quem lava as mãos.

Algumas conchas tornaram-se,
que o sol da atenção
cristalizou; alguma palavra
que desabrochei, como a um pássaro.

Talvez alguma concha
dessas (ou pássaro) lembre,
côncava, o corpo do gesto
extinto que o ar já preencheu;

talvez, como a camisa
vazia, que despi.

2.
Esta folha branca
me proscreve o sonho,
me incita ao verso
nítido e preciso.

Eu me refugio
nesta praia pura
onde nada existe
em que a noite pouse.

Como não há noite
cessa toda fonte;
como não há fonte
cessa toda fuga;

como não há fuga
nada lembra o fluir
de meu tempo, ao vento
que nele sopra o tempo.

3.
Neste papel
pode teu sal
virar cinza;

pode o limão
virar pedra;
o sol da pele,
o trigo do corpo
virar cinza.

(Teme, por isso,
a jovem manhã
sobre as flores
da véspera.)

Neste papel
logo fenecem
as roxas, mornas
flores morais;
todas as fluidas
flores da pressa;
todas as úmidas
flores do sonho.

(Espera, por isso,
que a jovem manhã
te venha revelar
as flores da véspera.)

4.
O poema, com seus cavalos,
quer explodir
teu tempo claro; rompendo
seu branco fio, seu cimento
mudo e fresco.

(O descuido ficara aberto
de par em par;
um sonho passou, deixando
fiapos, logo árvores instantâneas
coagulando a preguiça.)

5.
Vivo com certas palavras,
abelhas domésticas.

Do dia aberto
(branco guarda-sol)
esses lúcidos fusos retiram
o fio de mel
(do dia que abriu
também como flor)

que na noite
(poço onde vai tombar
a aérea flor)
persistirá: louro
sabor, e ácido
contra o açúcar do podre.

6.
Não a forma encontrada
como uma concha, perdida
nos frouxos areais
como cabelos;

não a forma obtida
em lance santo ou raro,
tiro nas lebres de vidro
do invisível;

mas a forma atingida
como a ponta do novelo
que a atenção, lenta,
desenrola,

aranha; como o mais extremo
desse fio frágil, que se rompe
ao peso, sempre, das mãos
enormes.

7.
É mineral o papel
onde escrever
o verso; o verso
que é possível não fazer.

São minerais
as flores e as plantas,
as frutas, os bichos
quando em estado de palavra.

É mineral
a linha do horizonte,
nossos nomes, essas coisas
feitas de palavras.

É mineral, por fim,
qualquer livro:
que é mineral a palavra
escrita, a fria natureza

da palavra escrita.

8.
Cultivar o deserto
como um pomar às avessas.

(A árvore destila
a terra, gota a gota;
a terra completa
caiu, fruto!

Enquanto na ordem
de outro pomar
a atenção destila
palavras maduras.)

Cultivar o deserto
como um pomar às avessas:

então, nada mais
destila; evapora;
onde foi maçã
resta uma fome;

onde foi palavra
(potros ou touros
contidos) resta a severa
forma do vazio.

 

André Velter

El artillero de Orión


Para nombrar a un poeta
que no tenía mentalidad de serlo,
y pienso en Blaise Cendrars,
habría que andar de aquí para allá,
brincar en la plaza,
torcerse el tobillo derecho,
beber cerveza con los legionarios,
reír bajo las estrellas,
correr a pesarse en una farmacia,
no parar,

destrozar barajas,
remendar planisferios,
improvisar un terceto de amor de 80 kilos,
visionar muchas películas aceleradas,
mentir a cada paso sin dejar de ser franco
como el oro que se acaba de robar,
no parar,

aprender a escribir con la mano izquierda,
bailar con los paisajes que desfilan
por las ventanillas de los trenes,
embarcarse hacia Panamá o Brasil,
tener nostalgia sin pertenecer a ningún sitio,
saltar sobre una marquesa a las cinco en punto,
recorrer París una noche de invierno
desde Batignolles hasta el Barrio Latino,
no parar,

cambiar de ritmo en cuanto se atraviesa la cadencia,
reconocer a François Villon en la calle Arbre-sec,
amar a una actriz de gira en el extremo del mundo,
partirle el bautismo y si es posible el maxilar
a las damiselas del patinaje literario,
volver a toda prisa e irse,
estar en todas partes,
no parar,

despertarse de repente en plena tarde,
reconciliarse con el tipo
que te ha dejado KO el día anterior,
bañarse en las aguas del lago Ilmen
sin preocuparse demasiado de Nóvgorod,
no esperar nunca,
no releer los artículos
que uno ha publicado en los periódicos,
encontrar el nombre de la madre,
no parar,

acariciar dulcemente los ojos de una desconocida,
no tener miedo,
no dar el cambio más que con dinero falso,
no parar, no parar, no parar,
sobre todo no parecerse a los poetas
que se tienen por poetas,
pero precipitarse en la vida de la poesía
atravesando la poesía de la vida.


André Velter. L’artilleur d’Orion (books.google.es)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

L’artilleur d’Orion

Pour dire un poète qui n’avait pas la tête de l’emploi
Et je pense à Blaise Cendrars
Il faudrait se promener de long en large
Sauter sur place
Se tordre la cheville droite
Boire des bières avec des légionnaires
Rire sous les étoiles
Courir se peser dans une pharmacie
Ne pas s’arrêter

Déchirer des cartes à jouer
Rafistoler des planisphères
Improviser un tercet d’amour de 80 kilos
Visionner plusieurs films en accéléré
Mentir à tout bout de champ sans cesser d’être franc comme l’or que l’on vient de voler
Ne pas s’arrêter

Apprendre à écrire de la main gauche
Danser avec les paysages qui défilent aux fenêtres des trains
S’embarquer pour Panama ou le Brésil
Avoir le mal du pays en se disant de nulle part
Enjamber une marquise à cinq heures
Arpenter Paris une nuit d’hiver des Batignolles jusqu’au Quartier Latin
Ne pas s’arrêter

Changer de rythme dès qu’on traverse la cadence
Reconnaître François Villon rue de l’Arbre-sec
Aimer une actrice qui tourne au bout du monde
Claquer le beignet et si possible le maxillaire aux demi-sels du patinage littéraire
Revenir en vitessse et partir
Ëtre partout
Ne pas s’arrêter

Se réveiller en sursaut en plein après-midi
Se réconcilier avec le type qui vous a mis KO la veille
Se baigner dans les eaux du lac Ilmen sans trop se soucier de Novgorod
Ne jamais s’attendre
Ne pas relire les articles qu’on fait paraître dans les journaux
Retrouver le nom de sa mère
Ne pas s’arrêter

Caresser doucement les yeux d’une inconnue
Ne pas avoir peur
Ne donner le change qu’avec de la fausse-monnaie
Ne pas s’arrêter ne pas s’arrêter ne pas s’arrêter
Surtout ne pas ressembler aux poètes qui se prennent pour des poètes
Mais s’engouffrer dans la vie de la poésie
En traversant la poèsie de la vie.

Rubem Fonseca

Sopa de piedra


Uno escribía el nombre de la mujer amada con letras de pasta
mientras la sopa se le enfriaba en el plato.
Otro era mitad soledad y mitad multitud.
No les quito ojo.
Uno andaba con la espada sangrienta en la mano.
Otro fingía que sentía lo que de verdad sentía.
Este decía que no cabe en el poema el precio de las judías.
No les quito ojo.
Aquel ve la vida como origen de su inspiración;
la vida, que es comer, defecar y morir.
Todo poeta está chiflado.
No les quito ojo.
Y también tiene que estar chiflado el pintor,
y el músico y el prosista.
La locura es muy útil
para todo creador.
Incluso para los cocineros
o cualquier inventor.
No les quito ojo.
Es mejor ser tullido que ciego.
La poesía es una sopa de piedra.
Todo cabe dentro de ella.


Nota
La sopa da pedra (sopa de la piedra) es un plato tradicinal portugués a base de fríjoles, carnes de ternera y de cerdo, además de oreja y cabeza, junto con tocino, chorizo, morcilla y también variedad de verduras. Su nombre proviene al parecer de la siguiente fábula:
Llegó un famélico fraile mendicante a la puerta de unos ancianos y les pidió que le dejaran tan solo una olla y bastante agua para hacer una sopa con una piedra que sacó de un bolsillo.
Los ancianos le dejaron la olla con agua y cuando el fraile la puso al fuego y metió en ella la piedra le preguntaron si no quería nada más. El fraile reconoció que quizá necesitaría algo de aceite para dar sabor. Los ancianos le dieron el aceite y también sal.
Pero cuando ya la sopa llevaba un tiempo al fuego el fraile dijo a los ancianos que lo que de verdad le iría bien sería un poco de tocino y alguna legumbre que hubieran sobrado de otras comidas…
Los ancianos se lo dieron y añadieron además otras carnes y verduras que también fueron a parar a la olla. Al final resultó una sopa muy completa con la que se saciaron tanto el fraile como los ancianos.
Sin embargo, al terminar de comer y ver la piedra en el fondo de la olla, el anciano preguntó al fraile: «¿Y qué pasó con la piedra?»
A lo que el fraile respondió: «¿La piedra? Ahora la lavaré y servirá para la próxima comida».

>→Rubem Fonseca. Sopa de pedra (books.google.es)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sopa de pedra

Um escrevia o nome da mulher amada com letras de macarrão
Enquanto a sopa esfriava no prato.
Outro era metade solidão e metade multidão.
Estou de olho neles.
Um andava com a espada sangrenta na mão.
Outro fingia que sentia o que de verdade sentia.
Este dizia que não cabe no poema o preço do feijão.
Estou de olho neles.
Este vê a vida como origem da sua inspiração,
A vida que é comer, defecar e morrer.
Todo poeta é maluco.
Estou de olho neles.
E também tem que ser maluco o pintor
E o músico e o prosador.
A loucura é muito boa.
Para todo o criador.
Mesmo para os cozinheiros
Ou qualquer inventor.
Estou de olho neles.
É melhor ser capenga do que cego.
A poesia é uma sopa de pedra.
Cabe tudo dentro dela.

Paulo Henriques Britto

Cuidado, poeta


Cuidado, poeta: el tiempo hincha el alma.
Después de un cierto número de páginas
ya no hay ángeles entre las líneas.
Y hasta la lucidez, esa moderna,
también se gasta, como las monedas.

Tener qué decir es juego arriesgado;
no se resuelve en un lance de dados.
No basta con la precisión del gesto.
El más felino gesto es casi nada
sin la existencia en lastre, esa cansada,

con su textura demasiado densa
para traspasar la tímida criba
de la pálida poesía, esa antigua.
El diccionario es grueso; el tiempo, corto.
Cuidado: Todo silencio es poco.


Paulo Henriques Britto. Cuidado, poeta (nsantand.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Cuidado, poeta

Cuidado, poeta: o tempo engorda a alma.
Depois de um certo número de páginas
anjos não pousam mais nas entrelinhas.
E até a lucidez, essa moderna,
também se gasta, como qualquer moeda.

O ter o que dizer é jogo arriscado,
não se resolve com um só lance de dados.
Não basta a precisão do gesto apenas.
O gesto mais felino é quase nada
sem o lastro da existência, essa cansada,

com sua textura por demais espessa
pra traspassar a tímida peneira
da pálida poesia, essa antiga.
O tempo é escasso. O dicionário é gordo.
Cuidado: Todo silêncio é pouco.