Ana Luísa Amaral

Entre las dos y las tres


_

Quiero hablar de lo que no tiene arreglo:
las letras dibujadas y compuestas
en que confundo espacio con papel,
la angustia cadenciosa en el contar,
la súbita alegría de ser yo
penosamente, a las dos de la mañana

Quizá escribir lo que no tiene sitio:
la blanca, dulce y somnolienta senda
donde espaciadas las palabras crecen,
suavizadas por el pausado sueño
que lento recorre las cosas todas
penosamente, a las dos de la mañana

Quizá decir lo que no tiene arreglo:
o sea, yo; o sea, el papel blanco
sombrío ahora por ser ya excesivas
las letras desmedidas y sonoras
tajando el silencio y la noche toda
penosamente, a las dos de la mañana

Y entonces hablaré de lo que queda:
cadenciosa alegría dibujada
en la angustia de decir sin contar,
el papel confundido de impotencia
y sin embargo listas las palabras.
Casi a las tres de la mañana. Penosamente.

_


Ana Luísa Amaral. Entre as duas e as três (feq.pt, pdf p. 8)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Entre as duas e as três

Queria falar do que não tem concerto:
as letras desenhadas e compostas
com que confundo o espaço do papel,
a angústia compassada no contar
e a súbita alegria de ser eu
penosamente, às duas da manhã

Queria escrever do que não tem lugar:
a branca, doce e sonolenta estrada
onde espaçadas as palavras crescem,
suavizadas pelo lento sono
que devagar percorre as coisas todas
penosamente, às duas da manhã

Queria dizer do que não tem conserto:
ou seja, eu; ou seja, o papel branco
sombrio agora por já ser demais,
as letras excedentes e sonoras
desmembrando o silêncio e a noite toda
penosamente, às duas da manhã

Só então falarei do que ficou:
compassada alegria desenhada
na angústia de dizer sem me contar,
o papel confundido de impotente
e todavia prontas as palavras.
Quase às três da manhã. Penosamente.


Ana Luísa Amaral

La Victoria de Samotracia


_

Si yo dejara de escribir poemas en
tono condicional y el tono de conclusión
pasara a ser solución más que perfecta,
sería casi igual que la Samotracia.

Cabeza ausente pero curva bien lanzada
del cuerpo de la prosodia en dirección sur,
mediterránea, jubilosa, ardiente, leopardo
musical y geometría contaminada
por algún navío. La línea del horizonte:

cualquier línea por donde los astros muriesen
y naciesen, otra hecha de hilo de fino acero
y otra más en la que tu cara me contemplase
a lo lejos y me sonriera sin condición alguna.

Tengan variadas formas las líneas del amor:
no vivir solo de mar o de llanura, ni envuelta
en llamas. ¿Qué dirían entonces, o qué dirías?

El cuerpo de la prosodia transformado en
cuerpo de verdad; los pliegues del poema,
ahora pliegues de un vestido largo, cubriendo
ligeramente la rodilla y el tobillo. Y no de piedra,
ya nunca más de piedra, sino de carne y con
alas.

_


Ana Luísa Amaral. A Vitória de Samotrácia (escamandro.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A Vitória de Samotrácia

Se eu deixasse de escrever poemas em
tom condicional, e o tom de conclusão
passasse a solução mais que perfeita,
seria quase igual à Samotrácia.

Cabeça ausente, mas curva bem lançada
do corpo da prosódia em direção ao sul,
mediterrânica, jubilosa, ardente, leopardo
musical e geometria contaminada
por algum navio. A linha de horizonte:

qualquer linha, por onde os astros morressem
e nascessem, outra feita de fio de fino aço,
e outra ainda onde o teu rosto me contemplasse
ao longe, e me sorrisse sem condição que fosse.

Ter várias formas as linhas do amor: não viver
só de mar ou de planície, nem embalada
em fogo. Que diriam então ou que dirias?

O corpo da prosódia transformado em
corpo de verdade, as pregas do poema,
agora pregas de um vestido longo, tapando
levemente o joelho e tornozelo. E não de pedra,
nunca já de pedra. Mas de carne e com
asas —


Nanni Balestrini

Modo de hinchar un bizcocho


_

Para obtener los mejores resultados
ínflese con la boca
no utilizar en ningún caso
bombas de presión ni compresores

sóplense las palabras en la rima
y simultáneamente con los dedos
presiónese el acento tónico
para desbloquear su ritmo interno

el ritmo impedirá que las palabras
se salgan fuera de la rima
presionar el acento tónico permite
que las palabras sopladas entren más fácilmente

no inflar demasiado
deben quedar algunos pliegues
después de haber inflado por completo
déjese de presionar el acento tónico

introdúzcase el verso en la apertura de la rima
a continuación empújese hasta el fondo
de modo que toda la superficie externa
aparezca plana

para desinflarlo
basta extraer el verso
de la apertura de la rima
y simultáneamente con los dedos

presionar el acento tónico
para desbloquear su ritmo interno
y permitir que las palabras puedan salir
con mayor facilidad

continúese
presionando el acento tónico
hasta que las palabras contenidas
hayan salido completamente

no introducir objetos puntiagudos
cortaplumas clavos lápices palillos paraguas etc
en la rima para extraer las palabras
más rápidamente

mantenimiento
para limpiar enjuagar con agua tibia jabonosa
y colgar para secar
no planchar no cepillar no utilizar secadores de pelo

evitar cualquier contacto con objetos
afilados o incandescentes
no depositar ni arrastrar sobre superficies abrasivas
podría explotar peligrosamente

_


Nanni Balestrini. Come si gonfia una ciambella (nannibalestrini.info)
Nanni Balestrini. Il pubblico del labirinto (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Come si gonfia una ciambella

Per ottenere i migliori risultati
gonfiatela con la bocca
non usate assolutamente
pompe a alta pressione o compressori

soffiate le parole nella rima
e contemporaneamente con le dita
premete l’accento tonico
per sbloccare il suo ritmo interno

il ritmo impedisce alle parole
di uscire fuori dalla rima
premendo l’accento tonico si permette
alle parole soffiate di entrare più facilmente

non gonfiatela troppo
deve restare qualche piega
dopo averla gonfiata completamente
smettete di premere l’accento tonico

introducete il verso nell’apertura della rima
poi spingetelo fino in fondo
in modo che tutta la superficie esterna
appaia piana

per sgonfiarla
basta tirare fuori il verso
dall’apertura della rima
e contemporaneamente con le dita

premere l’accento tonico
per sbloccare il suo ritmo interno
e permettere alle parole di uscire
fuori più facilmente

continuate a
premere l’accento tonico
finché le parole contenute
siano uscite fuori completamente

non introducete oggetti accuminati
temperini chiodi matite stuzzicadenti ombrelli ecc.
nella rima per fare uscire le parole
più rapidamente

manutenzione
per pulirla sciacquatela in acqua tiepida saponosa
e appendetela a asciugare
non stiratela non spazzolatela non usate asciugacapelli

evitate ogni contatto con oggetti
accuminati o incandescenti
non appoggiatela o trascinatela su superfici abrasive
potrebbe esplodere pericolosamente

Nanni Balestrini

Pequeña loa al público de la poesía


_

Henos aquí una vez más
sentados ante el público de la poesía
que está sentado frente a nosotros amenazante
nos mira y espera a la poesía

en realidad el público de la poesía no es amenazante
tal vez ni siquiera está totalmente sentado
tal vez incluso haya alguien de pie
porque ha venido entusiasta y en gran número

o tal vez hay algunas sillas vacías
pero los que han venido son los mejores
han hecho este gran esfuerzo tan solo por nosotros
por lo que nunca deberían amenazarnos

el público de la poesía no amenaza a nadie
por el contrario es amable generoso atento
prudente dispuesto devoto
ávido imaginativo un tanto inhibido

lleno de buenas intenciones de falsos problemas
de malos hábitos de pésimas amistades
de madres agresivas de deseos irrealizables
de dudosas lecturas y de impulsos profundos

no es en ningún caso estúpido no
es sordo indiferente malvado no es
insensible parcial sin escrúpulos no es mezquino
oportunista dispuesto a venderse al primero que llegue

no es un público tranquilo conformista crédulo
sin demasiadas pretensiones
que se lava las manos
y juzga apresuradamente

en cambio es un público que persigue degusta aprecia
lento en calentarse pero que después responde
como alguien dijo
y sobre todo es un público que ama

el público de la poesía es infinitamente diverso elusivo
como las olas del hondo océano
el público de la poesía es apuesto fuerte ávido temerario
mira hacia adelante impávido e intransigente

me ve aquí mientras le leo este chisme
y lo toma por poesía
porque este es nuestro pacto secreto
y la cosa nos conviene a ambos

como siempre yo no tengo nada que decirle
como siempre el público de la poesía lo sabe muy bien
pero lo dice para sí mismo y no en voz alta
no solo porque es cortés voluntarioso dispuesto

y en el fondo también cauto optimista tratable
sino sobre todo porque ama
ama con un amor intenso sincero irresistible
con un amor tenaz exclusivo lacerante

a quién
ama el público de la poesía
fingís preguntar aunque lo sepáis perfectamente
y seguís el juego porque sois despiertos y simpáticos

el público de la poesía no me ama a mí en absoluto
todo el mundo lo sabe ama a alguien diferente
de quien yo no soy más que uno de sus muchos siervos
digamos mensajeros si realmente queremos arreglarlo

el público de la poesía la ama a ella
a ella y
solo a ella y
siempre a ella

la que siempre es tan impredecible
la que siempre es tan impenetrable
la que siempre es tan inaprensible
la que siempre es tan implacable

la que siempre cruza en rojo
la que está contra el orden de las cosas
la que llega siempre tarde
la que nunca se toma nada en serio

la que arma alboroto toda la noche
la que nunca respeta nada
la que discute a menudo y con ganas
la que siempre está sin blanca

la que habla cuando debe callar
y calla cuando debe hablar
la que hace todo lo que no debe hacer
y no hace nada de lo que debe hacer

la que parece siempre tan agradable
la que ama el caos por el caos
la que se agarra a un clavo ardiendo
la que adora huir hacia adelante

la que usa un nombre falso
la que es dulce como una rosca de bizcocho
y feroz como un laberinto
la que es la cosa más bella que existe

el público de la poesía la ama a ella
a quién
bravo a ella la poesía
y cómo podría el público de la poesía no amarla

por qué ama a la poesía os preguntaréis
quizá porque la poesía hace el bien
cambia el mundo
divierte

salva el alma
pone en forma
ilumina relaja
abre horizontes

seguro que cada uno de vosotros tiene sus propias razones
o no estaría aquí
pero mejor no ser demasiado curioso por los asuntos ajenos
para evitar que los demás metan sus narices en los nuestros

así pues alabanzas al público de la poesía
alabanzas a su justo noble gran amor por la poesía
de cuyo reflejo nosotros pálidos y humildes mensajeros
vivimos agradecidos y venturosos

él calla y se levanta
cae un papel de la mesa
él se inclina ante los aplausos
él recoge el papel y lo lee

ALTO SECRETO
NO REVELAR
ABSOLUTAMENTE NUNCA
AL PÚBLICO DE LA POESÍA

el público de la poesía ama a la poesía
porque quiere ser amado quiere ser amado
porque se ama profundamente y quiere asegurarse
de su profundo amor por sí mismo

afortunadamente para él el público de la poesía
cree que solo está escuchando a la poesía
porque si la escuchara atentamente entendería
la desesperada imposibilidad e inutilidad de su amor

y se abofetearía de la mañana a la noche
quemaría todos los libros en las plazas
se arrojaría a un canal
o terminaría sus tristes días en un convento

CONCLUSIÓN
LA POESÍA DUELE
PERO POR SUERTE PARA NOSOTROS
NADIE QUERRÁ CREERLO NUNCA

_


Nanni Balestrini. Piccola lode al pubblico della poesia (nannibalestrini.info)
Nanni Balestrini. Il pubblico del labirinto (nannibalestrini.info)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Piccola lode al pubblico della poesia

Eccoci qui ancora una volta
seduti di fronte al pubblico della poesia
che è seduto di fronte a noi minaccioso
ci guarda e aspetta la poesia

in verità il pubblico della poesia non è minaccioso
forse non è neanche tutto seduto
forse c’è anche qualcuno in piedi
perché sono venuti così entusiasti e numerosi

o forse ci sono un po’ di sedie vuote
ma quelli che sono venuti sono i migliori
hanno fatto questo grande sforzo proprio per noi
perché poi mai dovrebbero minacciarci

il pubblico della poesia non minaccia proprio nessuno
è invece mite generoso attento
prudente interessato devoto
ingordo imaginifico un po’ inibito

pieno di buone intenzioni di falsi problemi
di cattive abitudini di pessime frequentazioni
di mamme aggressive di desideri irrealizzabili
di dubbie letture e di slanci profondi

non è assolutamente cretino non
è sordo indifferente malvagio non è
insensibile prevenuto senza scrupoli non è vile
opportunista pronto a vendersi al primo venuto

non è un pubblico tranquillo benpensante credulone
senza troppe pretese
che se ne lava le mani
e giudica frettolosamente

è invece un pubblico che persegue degusta apprezza
lento da scaldare ma che poi rende
come direbbe Pimenta
e soprattutto è un pubblico che ama

il pubblico della poesia è infinito vario inafferrabile
come le onde dell’oceano profondo
il pubblico della poesia è bello aitante avido temerario
guarda davanti a se impavido e intransigente

mi vede qui che gli leggo questa roba
e la prende per poesia
perché questo è il nostro patto segreto
e la cosa ci sta bene a tutti e due

come sempre io non ho niente da dirgli
come sempre il pubblico della poesia lo sa benissimo
ma se lo dice tra sè e sè e non a alta voce
non solo perché è cortese volonteroso bendisposto

e in fondo anche cauto ottimista trattabile
ma soprattutto perché ama
ama di un amore profondo sincero irresistibile
di un amore tenace esclusivo lacerante

chi
ama il pubblico della poesia
fingete di chiedere anche se lo sapete benissimo
ma state al gioco perché siete svegli e simpatici

il pubblico della poesia non ama mica me
questo lo sanno tutti lui ama qualcun altro
di cui io non sono che uno dei tanti valletti
diciamo messaggeri se proprio vogliamo farci belli

il pubblico della poesia ama lei
lei e
solo lei e
sempre lei

lei che è sempre così imprevedibile
lei che è sempre così impraticabile
lei che è sempre così imprendibile
lei che è sempre così implacabile

lei che attraversa sempre col rosso
lei che è contro l’ordine delle cose
lei che è sempre in ritardo
lei che non prende mai niente sul serio

lei che fa chiasso tutta la notte
lei che non rispetta mai niente
lei che litiga spesso e volentieri
lei che è sempre senza soldi

lei che parla quando bisogna tacere
e tace quando bisogna parlare
lei che fa tutto quello che non bisogna fare
e non fa tutto quello che bisogna fare

lei che si trova sempre così simpatica
lei che ama il casino per il casino
lei che si arrampica sugli specchi
lei che adora la fuga in avanti

lei che ha un nome finto
lei che è dolce come una ciambella
e feroce come un labirinto
lei che è la cosa più bella che ci sia

il pubblico della poesia ama lei
chi
bravi lei la poesia
e come potrebbe il pubblico della poesia non amarla

perché ama la poesia vi chiederete
forse perché la poesia fa bene
cambia il mondo
diverte

salva l’anima
mette in forma
illumina rilassa
apre orizzonti

chissà ognuno di voi ha certamente i suoi buoni motivi
se no non sarebbe qua
ma meglio non essere troppo curiosi dei fatti degli altri
se si vuole evitare che gli altri ficchino il naso nei nostri

sia dunque lode al pubblico della poesia
lode al suo giusto nobile grande amore per la poesia
nel cui riflesso noi pallidi e umili messaggeri
viviamo grati e benedicenti

lui tace e si alza
un foglio cade giù dal tavolo
lui s’inchina agli applausi
lui raccoglie il foglio e lo legge

SEGRETISSIMO
DA NON RIVELARE
ASSOLUTAMENTE MAI
AL PUBBLICO DELLA POESIA

il pubblico della poesia ama la poesia
perché vuole essere amato vuole essere amato
perché si ama profondamente e vuole essere rassicurato
del suo profondo amore per se stesso

per sua fortuna il pubblico della poesia
crede solo di ascoltare la poesia
perché se la ascoltasse veramente capirebbe
la disperata impossibilità e inutilità del suo amore

e si prenderebbe a schiaffi dalla mattina alla sera
brucerebbe tutti i libri sulle piazze
si butterebbe in un canale
o finirebbe i suoi tristi giorni in un convento

CONCLUSIONE
LA POESIA FA MALE
MA PER NOSTRA FORTUNA
NESSUNO CI VORRÀ CREDERE MAI


Nuno Júdice

Descripción de un lugar


Soy un reflejo en el cristal. Me miro
fijamente y el poema me capta en esta actitud.
Si pudiera conocerme como se conoce
el poema…
Dejo un retrato de mí, muerto,
hace un año por estas fechas. ¿Qué me sucedió
mientras tanto? ¿De quién es este cuerpo
que me es extraño, pálido habitante de un movimiento
indeciso y aparente? ¿A quién siento cuando me toco,
quién me duerme, quién me piensa,
quién me escribe? Mi rostro encubre un pronombre. Vivo
una sintaxis corrupta en el escalón marítimo
del mito. ¿Quién me impide el sentimiento? ¿Quién me abre
un camino que no sigo, condenado a otro
de mí mismo?
Sin embargo estoy aquí. Entre yo y el poema,
opaco a ambos, sin nada que decir.


Nuno Júdice. Descrição de um lugar (poesiavimbuscarte)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Descrição de um lugar

Sou um reflexo no vidro. Olho-me
fixamente, e o poema capta-me nesta atitude.
Pudesse eu conhecer-me como se conhece
o poema…
Deixo um retrato de mim, morto,
há um ano por esta altura. Que me aconteceu,
entretanto? De quem é este corpo
que me é estranho, pálido habitante de um movimento
indeciso e aparente? Quem sinto quando me toco,
quem me dorme, quem me pensa,
quem me escreve? O meu rosto encobre um pronome. Vivo
uma sintaxe corrupta no patamar marítimo
do mito. Quem me impede o sentimento? Quem me abre
um caminho que não sigo, condenado a outro
de mim próprio?
No entanto, estou aqui. Entre mim e o poema,
opaco a ambos, sem nada para dizer.

Jorge de Sena

Camoens se dirige a sus contemporáneos


Podréis robármelo todo:
las ideas, las palabras, las imágenes,
y también las metáforas, los temas, los motivos,
los símbolos y la primacía
en los sufridos dolores de una lengua nueva,
en la comprensión de los demás, en el coraje
de combatir, juzgar, de penetrar
en los recovecos del amor para el que estáis castrados.
Y podréis después no citarme,
suprimirme, ignorarme, aclamar incluso
a otros ladrones más afortunados.
No importa nada: pues el castigo
será terrible. No solo cuando
vuestros nietos no sepan ya quiénes sois
y tengan que conocerme mejor aún
de lo que vosotros fingís no conocer,
sino que todo, todo lo que laboriosamente saqueáis,
revertirá a mi nombre. Y también será mío,
tenido por mío, contabilizado como mío,
incluso aquello, poco y miserable,
que solo por vosotros, sin robo, habríais hecho.
Nada tendréis, pero nada: ni aun los huesos,
pues uno de vuestros esqueletos ha de ser buscado
para pasar por el mío. Y para que otros ladrones,
iguales a vosotros, de rodillas, pongan flores en el túmulo.


Jorge de Sena. Camões dirige-se aos seus contemporâneos (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Camões dirige-se aos seus contemporâneos

Podereis roubar-me tudo:
as ideias, as palavras, as imagens,
e também as metáforas, os temas, os motivos,
os símbolos, e a primazia
nas dores sofridas de uma língua nova,
no entendimento de outros, na coragem
de combater, julgar, de penetrar
em recessos de amor para que sois castrados.
E podereis depois não me citar,
suprimir-me, ignorar-me, aclamar até
outros ladrões mais felizes.
Não importa nada: que o castigo
será terrível. Não só quando
vossos netos não souberem já quem sois
terão de me saber melhor ainda
do que fingis que não sabeis,
como tudo, tudo o que laboriosamente pilhais,
reverterá para o meu nome. E mesmo será meu,
tido por meu, contado como meu,
até mesmo aquele pouco e miserável
que, só por vós, sem roubo, haveríeis feito.
Nada tereis, mas nada: nem os ossos,
que um vosso esqueleto há-de ser buscado,
para passar por meu. E para outros ladrões,
iguais a vós, de joelhos, porem flores no túmulo.

Sophia de Mello Breyner Andresen

El poema


El poema me llevará en el tiempo
cuando yo ya no sea yo
y transitaré sola
entre las manos de quien lee

El poema que alguien dirá
a los sembrados

Su paso se confundirá
con el rumor del mar con el pasar del viento

El poema habitará
el espacio más concreto y más atento

En el aire claro de las tardes transparentes
sus sílabas redondas

(Oh antiguas oh largas
eternas tardes lisas)

Aunque yo muera el poema encontrará
una playa donde romper sus olas

Y entre cuatro paredes densas
de honda y devorada soledad
alguien su propio ser confundirá
con el poema en el tiempo


Sophia de Mello Breyner Andresen. O poema (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O poema

O poema me levará no tempo
Quando eu já não for eu
E passarei sozinha
Entre as mãos de quem lê

O poema alguém o dirá
Às searas

Sua passagem se confundirá
Com o rumor do mar com o passar do vento

O poema habitará
O espaço mais concreto e mais atento

No ar claro nas tardes transparentes
Suas sílabas redondas

(Ó antigas ó longas
Eternas tardes lisas)

Mesmo que eu morra o poema encontrará
Uma praia onde quebrar as suas ondas

E entre quatro paredes densas
De funda e devorada solidão
Alguém seu próprio ser confundirá
Com o poema no tempo

Jorge de Sena

La diferencia que hay


La diferencia que hay entre estudiosos y poetas
es que aquellos pasan toda su vida con la nariz en un asunto,
a ver si consiguen descifrarlo, y estos
abren el libro, leen tres páginas, olisquean el resto
(y ni siquiera todo) y enseguida saben del asunto
lo que los otros no han podido saber. Es por esto que
los estudiosos tienen manía a los poetas,
capaces de leerlo todo sin haber leído nada
(y no han leído nada habiéndolo leído todo).
El problema es que hay poetas que abusan del analfabetismo

y desacreditan la gaya Scienza.


Jorge de Sena. A diferença que há (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A diferença que há

A diferença que há entre os estudiosos e os poetas
É que aqueles passam a vida inteira com o nariz num assunto
A ver se conseguem decifrá-lo, e estes
Abrem o livro, lêem três páginas, farejam as restantes
(nem sequer todas) e sabem logo do assunto
o que os outros não conseguiram saber. Por isso é que
os estudiosos têm raiva dos poetas,
capazes de ler tudo sem Ter lido nada
( e eles não leram nada tendo lido tudo).
O mal está em haver poetas que abusam do analfabetismo,

E desacreditam a gaya Scienza.

Basil Bunting

Lo que el director le dijo a Tom


¿Poesía? Eso es una afición.
Yo tengo trenes a escala.
El señor Shaw cría palomas.

No es un trabajo. No sudas.
Nadie te lo paga.
Podrías anunciar detergente.

Arte. Eso es la ópera, o las variedades…
La canción del desierto.
Nancy estaba en el coro.

Pero pedir doce libras a la semana…
Casado, ¿verdad?
Tienes valor.

¿Cómo podrías mirar a la cara
a un conductor de autobús
si te pagara doce libras?

¿Y quién dice que eso es poesía, además?
Mi hijo de diez años
puede hacerlo, y con rima.

Yo saco tres mil más los gastos,
un coche, cheques…
Pero soy contable.

Hacen lo que les digo,
en mi empresa.
¿Y qué haces tú?

Sucias palabras cortas, sucias palabras largas;
no es sano.
Iré a lavarme si me encuentro a un poeta.

Son extremistas, adictos,
todos delincuentes.
Lo que tú escribes es basura.

El señor Hines lo dice, y él es maestro de escuela,
tiene que saberlo.
Vete y busca trabajo.


Basil Bunting. What the Chairman Told Tom (poets.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

What the Chairman Told Tom

Poetry? It’s a hobby.
I run model trains.
Mr. Shaw there breeds pigeons.

It’s not work. You dont sweat.
Nobody pays for it.
You could advertise soap.

Art, that’s opera; or repertory–
The Desert Song.
Nancy was in the chorus.

But to ask for twelve pounds a week–
married, aren’t you?–
you’ve got a nerve.

How could I look a bus conductor
in the face
if I paid you twelve pounds?

Who says it’s poetry, anyhow?
My ten year old
can do it and rhyme.

I get three thousand and expenses,
a car, vouchers,
but I’m an accountant.

They do what I tell them,
my company.
What do you do?

Nasty little words, nasty long words,
it’s unhealthy.
I want to wash when I meet a poet.

They’re Reds, addicts,
all delinquents.
What you write is rot.

Mr. Hines says so, and he’s a schoolteacher,
he ought to know.
Go and find work.

Joyce Lussu

¿Sirve para algo la poesía?


¿Sirve para algo la poesía? Puede ser útil.
Te pondré un ejemplo.
Tomemos una pareja a la que le va bastante bien:
dos o tres lustros de convivencia
casa niños intereses comunes.
Los cónyuges sin embargo no son ni sordos ni ciegos
ni carentes de otros sentidos
ni por naturaleza inmunes
a notar que el mundo está lleno de personas atractivas
del otro sexo
algunas de las cuales, en circunstancias favorables,
estarían abiertas a un encuentro en la cama.

Entonces surge un problema que admite tres soluciones.

La primera es la tradicional represión
no codiciarás etcétera no te apropiarás de los bienes ajenos
de modo que el cónyuge es equiparado a una cómoda
Luis XVI o a un televisor en color
o a cualquier otro objeto de cierto valor
que no sería correcto robar.

La segunda solución es el adulterio
igualmente tradicional
que crea una gran cantidad de complicaciones
la lealtad —¿se lo digo o no se lo digo?—
la sordidez de los moteles ocasionales
la necesidad de ingeniar mecanismos de disimulo
que no eliminan el miedo
a las fastidiosas explicaciones.

La tercera solución es sin duda la más práctica
Se toman las inquietudes y los sentimientos
las emociones y las tentaciones
se mezclan bien se combina la imagen
con un jugo de fantasía
y se pone todo en un poema
que se mastica y se sublima
hasta su correcta redacción en la máquina de escribir
y finalmente se traga
se digiere con un poco de licor
de hierbas aromáticas
y ya no se piensa más en ello.


Joyce Lussu. A che cosa serve la poesia? (larecherche.it)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A che cosa serve la poesia?

A che cosa serve la poesia? Può servire.
Vi faccio un esempio.
Prendete una coppia che va abbastanza bene:
due o tre lustri di convivenza
casa figli interessi comuni.
I coniugi però, non essendo nè sordi nè orbi
nè privi di altri sensi
naturalmente non immuni
dal notare che il mondo è pieno di persone attraenti
dell’altro sesso
di cui alcune, per circostanze favorevoli,
sarebbero passibili di un incontro a letto.

Sorge allora un problema che propone tre soluzioni.

La prima è la tradizionale repressione
non concupire eccetera non appropriarti dell’altrui proprietà
per cui il coniuge viene equiparato a un comò
Luigi XVI o a un televisore a colori
o a un qualsiasi oggetto di un certo valore
che non sarebbe corretto rubare.

La seconda soluzione è l’adulterio
altrettanto tradizionale
che crea una quantità di complicazioni
la lealtà (glielo dico o non glielo dico?)
lo squallore di motel occasionali
la necessità di costruire marchingegni di copertura
che non eliminano la paura
di fastidiose spiegazioni.

La terza soluzione è senza dubbio la più pratica
Si prendono i turbamenti e i sentimenti
le emozioni e le tentazioni
si mescolano bene si amalgama l’immagine
con un brodo di fantasia
e ci si fa su una poesia
che si mastica e si sublima
fino a corretta stesura sulla macchina da scrivere
e infine si manda giù
si digerisce con un pò di amaro
d’erbe naturali
e poi non ci si pensa più.

Nanni Balestrini

Instrucciones preliminares


nuestro mundo está desapareciendo
los crepúsculos suceden a los crepúsculos
se puede escuchar la lágrima silenciosa
el correr de la sangre la vida que huye
en hojas de papel corroídas ajadas
acariciando las palabras aún visibles

acariciando las palabras aún visibles
supremas famosas ficciones se disuelven
en hojas de papel corroídas ajadas
los crepúsculos suceden a los crepúsculos
en una realidad caótica hostil inmensa
no sabemos quiénes somos ni a dónde vamos

no sabemos quiénes somos ni a dónde vamos
las viejas certezas se desvanecen
en una realidad caótica hostil inmensa
supremas famosas ficciones se disuelven
nuestra urgencia de orden queda anulada
en una cuadrícula de posibilidades infinitas

en una cuadrícula de posibilidades infinitas
probamos cada vez con palabras diferentes
nuestra urgencia de orden queda anulada
las viejas certezas se desvanecen
todo se ramifica se descompone se mezcla
los experimentos no producen un sí ni un no

los experimentos no producen un sí ni un no
sino un continuo flujo de probabilidades
todo se ramifica se descompone se mezcla
probamos cada vez con palabras diferentes
ninguna búsqueda de respuestas absolutas
pues cada desarrollo lo marca la discontinuidad

pues cada desarrollo lo marca la discontinuidad
ruptura radical y definitiva con el evolucionismo
ninguna búsqueda de respuestas absolutas
sino un continuo flujo de probabilidades
el punto es en donde la cadena puede ser cortada
la contradicción principal cambia continuamente

la contradicción principal cambia continuamente
en la violencia que perturba la cotidianidad
el punto es en donde la cadena puede ser cortada
ruptura radical y definitiva con el evolucionismo
teoría materialista de la contingencia
el instante en que el uno se escinde en dos

el instante en que el uno se escinde en dos
observando el evento desde perspectivas parciales
teoría materialista de la contingencia
en la violencia que perturba la cotidianidad
en la duración cambiante de las coyunturas
fuerzas heterogéneas se acoplan en una línea común

fuerzas heterogéneas se acoplan en una línea común
según una relación no predeterminada
en la duración cambiante de las coyunturas
observando el evento desde perspectivas parciales
descomponer y recomponer en equilibrios alternos
la escritura como un flujo no como un código

la escritura como un flujo no como un código
construcciones asociativas y acumulativas
descomponer y recomponer en equilibrios alternos
según una relación no predeterminada
enriquece el significado volviéndolo maleable
la forma liberada del pantano de la sintaxis

la forma liberada del pantano de la sintaxis
secuencia de imágenes disparadas como eslóganes
enriquece el significado volviéndolo maleable
construcciones asociativas y acumulativas
hacer partícipe al lector reiniciando el idioma
contra el abuso de convención el vaciado de sentido

contra el abuso de convención el vaciado de sentido
no dominante y dominado sino fuerza contra fuerza
hacer partícipe al lector reiniciando el idioma
secuencia de imágenes disparadas como eslóganes
el ataque va meticulosamente preparado
desde una perspectiva revolucionaria

desde una perspectiva revolucionaria
otro mundo está apareciendo
el ataque va meticulosamente preparado
no dominante y dominado sino fuerza contra fuerza
se puede escuchar la lágrima sonora
el correr de la sangre la nueva vida que llega


Nanni Balestrini. Istruzioni preliminari (casaeditricegigante.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Istruzioni preliminari

il nostro mondo sta scomparendo
i tramonti succedono ai tramonti
si può sentirne lo strappo silenzioso
scorrere il sangue la vita che fugge
su fogli di carta corrosi sbiaditi
accarezzando le parole ancora visibili

accarezzando le parole ancora visibili
supreme famose finzioni si dissolvono
su fogli di carta corrosi sbiaditi
i tramonti succedono ai tramonti
in una realtà caotica ostile immensa
non sappiamo chi siamo né dove andiamo

non sappiamo chi siamo né dove andiamo
le vecchie certezze se ne vanno
in una realtà caotica ostile immensa
supreme famose finzioni si dissolvono
la nostra urgenza di ordine si annulla
in un reticolato di possibilità infinite

in un reticolato di possibilità infinite
proviamo ogni volta con parole diverse
la nostra urgenza di ordine si annulla
le vecchie certezze se ne vanno
tutto si ramifica si scompone si mescola
gli esperimenti non producono un sì o un no

gli esperimenti non producono un sì o un no
ma un continuo flusso di probabilità
tutto si ramifica si scompone si mescola
proviamo ogni volta con parole diverse
nessuna ricerca di risposte assolute
poiché ogni sviluppo è segnato dalla discontinuità

poiché ogni sviluppo è segnato dalla discontinuità
rottura radicale e definitiva con l’evoluzionismo
nessuna ricerca di risposte assolute
ma un continuo flusso di probabilità
il punto è dove la catena può essere spezzata
la contraddizione principale muta continuamente

la contraddizione principale muta continuamente
nella violenza che stravolge la quotidianità
il punto è dove la catena può essere spezzata
rottura radicale e definitiva con l’evoluzionismo
teoria materialista della contingenza
il tempo in cui l’uno si spacca in due

il tempo in cui l’uno si spacca in due
guardando l’evento da prospettive parziali
teoria materialista della contingenza
nella violenza che stravolge la quotidianità
nella durata mutevole delle congiunture
forze eterogenee si compongono su una linea comune

forze eterogenee si compongono su una linea comune
secondo una relazione non predeterminata
nella durata mutevole delle congiunture
guardando l’evento da prospettive parziali
scomporre e ricomporre in equilibri alternativi
la scrittura come un flusso non come un codice

la scrittura come un flusso non come un codice
costruzioni associative e accumulative
scomporre e ricomporre in equilibri alternativi
secondo una relazione non predeterminata
arricchisce il significato rendendolo plasmabile
la forma liberata dalla palude delle sintassi

la forma liberata dalla palude delle sintassi
sequenza di immagini sparate come slogan
arricchisce il significato rendendolo plasmabile
costruzioni associative e accumulative
rendere partecipe il lettore azzerando il linguaggio
contro l’abuso la convenzione lo svuotamento di senso

contro l’abuso la convenzione lo svuotamento di senso
non più dominanti e dominati ma forza contro forza
rendere partecipe il lettore azzerando il linguaggio
sequenza di immagini sparate come slogan
l’attacco va minuziosamente preparato
secondo una prospettiva rivoluzionaria

secondo una prospettiva rivoluzionaria
un altro mondo sta apparendo
l’attacco va minuziosamente preparato
non più dominanti e dominati ma forza contro forza
si può sentirne lo strappo sonoro
scorrere il sangue la nuova vita che arriva

Nuno Júdice

El poeta


Trabaja ahora en la importación
y exportación. Importa
metáforas, exporta alegorías.
Podría ser un trabajador
por cuenta propia,
uno de esos que rellenan
cuadernos de hoja azul con
números
de debe y haber. De hecho lo que
debe son palabras, y lo que tiene
es ese vacío de frases que le
sobreviene cuando se acerca
al cristal, en invierno, y la lluvia cae
del otro lado. Entonces piensa
que podría importar el sol
y exportar las nubes.
Podría ser
un trabajador del tiempo. Pero,
en cierto modo, su
práctica se confunde con la de un
escultor del movimiento. Hiere,
con la piedra del instante, lo que
pasa de camino
a la eternidad,
suspende el gesto que sueña el cielo
y fija, en la dureza de la noche,
el batir de alas, el azul, la sabia
interrupción de la muerte.


Nuno Júdice. O poeta (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O poeta

Trabalha agora na importação
e exportação. Importa
metáforas, exporta alegorias.
Podia ser um trabalhador
por conta própria,
um desses que preenche
cadernos de folha azul com
números
de deve e haver. De facto, o que
deve são palavras; e o que tem
é esse vazio de frases que lhe
acontece quando se encosta
ao vidro, no inverno, e a chuva cai
do outro lado. Então, pensa
que poderia importar o sol
e exportar as nuvens.
Poderia ser
um trabalhador do tempo. Mas,
de certo modo, a sua
prática confunde-se com a de um
escultor do movimento. Fere,
com a pedra do instante, o que
passa a caminho
da eternidade;
suspende o gesto que sonha o céu;
e fixa, na dureza da noite,
o bater de asas, o azul, a sábia
interrupção da morte.

Nuno Júdice

¿Quién eres tú?


¿Quién eres tú, extraña, que moras
en un poema que se estudia en las escuelas
y se lee en recitales,
tú que te limitaste a ser amada
por un poeta que, quizá, nada
más te dio a cambio de amor
que el poema que tú, quizá,
nunca llegaste a oír? ¿Quién eres,
oh mujer más real que ese
poeta que te cantó, y de cuya vida
nadie sabe nada —a no ser
que él te amó, y te vertió en ese
poema en el que aún vives, y respiras,
como el día en que él lo escribió
acordándose de tu cuerpo, y de
tus labios, y de los días, o noches,
que contigo pasaron? ¿Quién eres,
mujer real y soñada que habitas
todos los poemas que ese poema
inspiró, y todos los sueños que
en esa extraña encontraron una imagen
precisa y definitiva? Vuélvete
en esos versos, para que te veamos
la cara, y dinos tu nombre —el nombre
auténtico, y no ese que el poeta
inventó para llamarte en un poema
que de ti solo guarda el secreto—;
y duérmete, después, olvidando
lo que de ti se dijo, y los comentarios
de que fuiste pretexto, y las imágenes
en que, cada vez más, fuiste perdiendo
esa tu, la única, imagen.


Nuno Júdice. Quem és tu? (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Quem és tu?

Quem és tu, bárbara, que moras
num poema que se estuda nas escolas
e se lê em recitais,
tu que te limitaste a ser amada
por um poeta que, se calhar, mais
não te deu em troca do amor
do que esse poema que tu, se calhar,
nunca chegaste a ouvir? Quem és,
ó mulher mais real do que esse
poeta que te cantou, e de cuja vida
ninguém sabe nada – a não ser
que te amou, e te deitou nesse
poema em que ainda vives, e respiras,
como no dia em que ele o escreveu
lembrando-se do teu corpo, e dos
teus lábios, e dos dias, ou noites,
que contigo se passaram? Quem és,
mulher real e sonhada que habitas
todos os poemas que esse poema
inspirou, e todos os sonhos que
nessa bárbara encontraram uma imagem
precisa e definitiva? Volta-te
nesses versos, para que te vejamos
o rosto, e diz-nos o teu nome – o nome
autêntico, e não esse que o poeta
inventou para te chamar num poema
que de ti só guarda o segredo;
e adormece, depois, esquecendo
o que de ti disseram, e os comentários
de que foste o pretexto, e as imagens
em que, cada vez mais, foste perdendo
a tua, e única, imagem.

Valentino Zeichen

Poética


Al cortarme las uñas de los pies
el pensamiento corre por analogía
con la forma de la poesía;
esta práctica me evoca
la fina habilidad técnica
de acortar las líneas que caen,
limar las puntas afiladas,
redondear los ángulos sonoros
a los adjetivos estridentes.
Es bueno tener las uñas cortas,
lo mismo vale para los versos;
la poesía gana en higiene
y el poeta encuentra una nueva Calíope
que le inspire: la musa podóloga.


Valentino Zeichen. Poetica (dlfroma.it)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poetica

Nel tagliarmi le unghie dei piedi
il pensiero corre per analogia
alla forma della poesia;
questa pratica mi evoca
la fine perizia tecnica
di scorciare i versi cadenti;
limare le punte acuminate,
arrotondare gli angoli sonori
agli aggettivi stridenti.
È bene tenere le unghie corte
lo stesso vale anche per i versi;
la poesia ne guadagna in igiene
e il poeta trova una nuova Calliope
a cui ispirarsi: la musa podologa.

Ana Martins Marques

Traducción


Este poema
en otra lengua
sería otro poema

un reloj atrasado
que marca la hora exacta
de algún otro lugar

un niño que inventa
una lengua solo para hablar
con otro niño

una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar

lo importante es que
en un determinado punto
los poemas queden emparejados

como en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares


Ana Martins Marques. Tradução (edisciplinas.usp.br / Poemas selecionados… pdf, p. 11)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Tradução

Este poema
em outra língua
seria outro poema

um relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar

uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra criança

uma casa de montanha
reconstruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presença do mar

o importante é que
num determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados

como em certos problemas de física
de velhos livros escolares

Giorgio Manganelli

Escribe, escribe


I

Escribe, escribe;
si sufres, utiliza tu dolor:
tómalo en la mano, tócalo,
manéjalo como un ladrillo,
un martillo, un clavo,
una cuerda, una cuchilla;
una herramienta, en suma.
Si estás loco, que sin duda lo estás,
usa tu locura: a los fantasmas
que atestan tu camino,
úsalos como plumas para hacer colchones;
o como preciosas sábanas
para noches de amor;
o como banderas de extintos
regimientos de bersaglieri.

II

Usa las alucinaciones: un
ectoplasma sirve para iluminar
un círculo de la mesa de madera
suficiente como para escribir algo egregio;
usa las fulguraciones eléctricas
de una mente enferma,
cocina tu alimento en el fuego de tu corazón,
condimenta con tu alma herida
la ensalada, tu vino
rojo como sangre, o blanco
como la savia de una planta cortada y moribunda.

III

Usa tu muerte: la gráfica
gentileza gótica de tus gusanos,
las pausas elegidas de la nada
que escanden tus palabras
jadeantes y ceremoniosas;
usa la mortaja, usa los candelabros,
y de las letanías puedes hacer
un estribillo a la melodía —improbable—
de las esferas.

IV

Usa tu infierno total:
calienta los muñones de tu nada;
congela tu ardor genital;
con la uña escribe en tu nada:
la primera línea.


Giorgio Manganelli. Scrivi, scrivi (vertigine.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Scrivi, scrivi

I
Scrivi, scrivi;
se soffri, adopera il tuo dolore:
prendilo in mano, toccalo,
maneggialo come un mattone,
un martello, un chiodo,
una corda, una lama;
un utensile, insomma.
Se sei pazzo, come certamente sei,
usa la tua pazzia: i fantasmi
che affollano la tua strada
usali come piume per farne materassi;
o come lenzuoli pregiati
per notti d’amore;
o come bandiere di sterminati
reggimenti di bersaglieri.

II
Usa le allucinazioni: un
ectoplasma serve ad illuminare
un cerchio del tavolo di legno
quanto basta per scrivere una cosa egregia-
usa le elettriche fulgurazioni
di una mente malata
cuoci il tuo cibo sul fuoco del tuo cuore
insaporiscio della tua anima piagata
l’insalata, il tuo vino
rosso come sangue, o bianco
come la linfa d’una pianta tagliata e moribonda.

III
Usa la tua morte: la gentilezza
grafica gotica dei tuoi vermi,
le pause elette del nulla
che scandiscono le tue parole
rantolanti e cerimoniose;
usa il sudario, usa i candelabri,
e delle litanie puoi fare
un bordone alla melodia – improbabile –
delle sfere.

IV
Usa il tuo inferno totale:
scalda i moncherini del tuo nulla;
gela i tuoi ardori genitali;
con l’unghia scrivi sul tuo nulla:
a capo.

Emilio Villa

Poesía es


poesía es evanescencia

poesía es condena a vida, con libertad
__________bajo palabra, liberté sur parole

poesía es guía ciega a un antiguo
__________enigma, a un secreto inaccesible

poesía es disertación dinámica y sobresaltada

poesía es la más campaneante cosmología que podamos
__________enarbolar y agitar,
__________es una pequeña (abregée) cosmogonía inconsciente e
__________inconsistente, descosida,
__________desgarrada, destejida

poesía es olvidar
__________olvido

poesía es se-parar el yo del yo

poesía es lo que se deja absolutamente fuera

poesía es vaciamiento sin agotamiento

poesía es restricción a lo remoto,
__________al no todavía, al no
__________ahora, al no-aquí,
__________al no-allá, al
__________no-antes ni no-después
__________ni no-ahora

poesía es desfondamiento

poesía es incendiar – parir en un mismo gesto vocal

poesía es el existir multiplicado por
__________no existir, acordarse
__________de transexistir de través
__________en vertiente

poesía es desconocimiento de
__________no se sabe bien qué,
__________pero desconocimiento

poesía es impotencia infinita,
__________límpida, lúcida, alucinada,

poesía es intersección
__________interjección
__________intersesión
__________interrupción

poesía es una canallada

poesía es tránsito y salida

poesía es infusión y trans-fusión

poesía es recuerdo de lo que no es
__________y que debe no-ser, es decir
__________es el Yo culminante, liminar
__________el Yo como cosmos incompleto y
__________que no se completa nunca

poesía es atar – desatar

poesía es la escena ritual de la
__________infinita incertidumbre, de la
__________inaccesible enfermedad
__________(Infirmitas)

poesía es escorzo
__________escombro
__________esponja
__________estrato

poesía es una cuña – cuna
__________es celda – ojo de aguja
__________del Trans-Órgano
__________de lo transorgánico
__________de lo Indistinto
__________de lo In(de)terminado

poesía es la ceniza

poesía es diagonal
__________es parloteo
__________dentro del cuerpo manifiesto
__________de lo Inexistente Universal
__________de lo Anenérgico Global

poesía es la pereza obstinada, con
__________un brazo colgando de la rama
__________del Árbol de la Ciencia del
__________Bien y del Mal; es decir
__________es un Mono que está en
__________Brasil siempre colgando por un
__________brazo de la rama de un árbol (es la Preguiça)

poesía es terrorismo en el dominio de la lengua,
__________es explosión en la clausura del lenguaje

__________es terror en el fondo de la retórica

poesía es liberación del conocimiento,
__________fuga de lo conocido
__________emancipación de la mecánica

y al mismo tiempo es caída, profunda, en la
__________mecánica repetitiva, obsesiva,
__________iterativa, que es también la
__________mecánica del signo, de la
__________norma, del rito (de la obligación
__________estricta, de la rima, del número,
__________de la esencia)

poesía es implosión del tiempo – cero
__________y de grado infinito – in(de)finido

poesía es desenfreno, destrozo, amenaza potencial,
desgarro, rapiña, destrucción

poesía es saqueo, sajadura, sacudida

es el choque entre fuerza
y medida que
tiende a cancelar si
estamos de verdad
infinitamente locos

poesía es casi todo: es decir, todo menos
lo que realmente es

poesía es impermanencia entrecruzada con
__________trans-manencia
__________e impertinencia

poesía es desencuentro y encuentro (espontáneo y
__________previsto) entre neurosis e inconsciente,
__________entre arquetipo y Yo
__________anillo monótono y perpetuo entre impulso
__________y obsesión

poesía es agresión

poesía es hacer espirales, producir grietas,
__________señalar filamentos dentro del
__________telón, dentro de la Pared Bloqueada

poesía es lucha contra la noche
poesía es noche contra la noche

poesía es golpe contra la voz
poesía es roce con la piel del Dragón

poesía es así
_______es así y así
_______y así sea


Emilio Villa. Poesia è (rebstein.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poesia è

poesia è evanescenza

poesia è condanna a vita, con libertà
sulla parola, liberté sur parole

poesia è guida cieca a un antico
enigma, a un segreto inaccessibile

poesia è trattazione dinamica e sussultoria

poesia è la più scampagnata cosmologia che noi possiamo
inalberare e agitare,
è una piccola (abregée) cosmogonia inconsapevole e
inconsutile, scucita,
strafelata, sdrucita

poesia è dimenticarsi
dimenticanza

poesia è se-parare sé dal sé

poesia è ciò che si lascia assolutamente fuori

poesia è svuotamento senza esaurimento

poesia è costrizione al remoto,
al non ancora, al non
adesso, al non-qui,
al non-là, al
non-prima né non-dopo
né non-adesso

poesia è sfondamento

poesia è bruciare – partorire nello stesso gesto vocale

poesia è l’esserci moltiplicato per
non esserci, ricordare
di transesserci di traverso
a spartiacque

poesia è misconoscimento di
non so bene che cosa
ma misconoscimento

poesia è impotenza infinita,
limpida, lucida, allucinata

poesia è intersezione
interiezione
intersezione
interruzione

poesia è una carognata

poesia è transito e esito

poesia è infusione e trans-fusione

poesia è memoria di ciò che non è
e che deve non-essere, cioè
è il Sé culminante, liminare
il Sé come cosmo incompiuto e
da non compiere mai

poesia è legare – slegare

poesia è la scena rituale della
infinita incertezza, della
inaccessibile Infermità
(Infirmitas)

poesia è scorcio
scarto
strombo
sterro

poesia è culla – cuna
è cella – cruna
del Trans-Organo
del transorganico
dell’Indistinto
dell’In(de)terminato

poesia è la cenere

poesia è diagonale
è vanvera
dentro il corpo manifesto
dell’Inesistente Universale
dell’Anenergico Globale

poesia è pigrizia irrigidita, con
un braccio appesa al ramo
dell’Albero della Scienza del
Bene e del Male; cioè
è una Scimmia che sta in
Brasile sempre appesa con un
braccio al ramo di un albero (è la Preguiça)

poesia è terrorismo nel dominio della lingua,
è scoppio nella clausura del linguaggio

è terrore sul fondo delle retoriche

poesia è liberazione dalla conoscenza,
fuga dal conosciuto
svincolo dalla meccanica

è insieme è caduta, sprofondo, nella
meccanica ripetitiva, ossessiva,
iterativa, che è anche la
meccanica del cenno, della norma,
del rito (dell’obbligo
stretto, della rima, del numero,
dell’essenza)

poesia è implosione del tempo – zero
e di grado in(de)finito

poesia è sfrenamento, sfaso, minaccia potenziale,
spacco, rapina, distruzione

poesia è scasso, squarcio, scuotimento

è l’urto tra forza
e misura che
tende a cancellare.
siamo proprio
infinitamente matti

la poesia è quasi tutto: cioè è tutto, meno
quello che veramente è

poesia è impermanenza incrociata con
trans-manenza

è impertinenza

poesia è scontro e incontro (spontaneo e
destinato) tra nevrosi e inconscio,
tra archetipo e Sé
anello monotono e perpetuo tra impulso
e ossessione

poesia è aggressione

poesia è fare spiragli, produrre crepe,
segnare filiture dentro il
sipario, dentro la Parete Sbarrata

poesia è lotta contro la notte
poesia è notte contro la notte
poesia è urto contro la voce
poesia è attrito con la pelle del Drago

poesia è così
è così e così
e così sia

Emilio Villa

Antes o después


Antes o después, después o antes,
las palabras dichas, las palabras escritas,
tarde o temprano todas las palabras
están destinadas a desaparecer,
desaparecen.

Las palabras en papel, las palabras
sobre piedra, las palabras en madera,
desaparecerán todas.

Si estas palabras y no palabras
están escritas sobre materias
que pronto se descomponen, que
solo duran poco más de un
momento o poco más de un milenio,
¿qué es lo que son?


Emilio Villa. Prima o poi (escholarship.org / Poet of Biblical Proportions, pdf p. 408)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Prima o poi

Prima o poi, poi o prima
le parole dette, le parole scritte,
presto o tardi tutte le parole
sono destinate a sparire
spariscono.

Le parole sulla carta, le parole
sulle pietre, le parole sui rami
spariranno tutte.

Se queste parole e non parole
sono scritte su materie
che presto si decompongono, che
durano poco più di un
attimo o poco più di un millennio
che cosa esse sono.

Purple Monkey

La sopa de letras de la locura


Mono: ¡Hello, Lobito!

Lobito: ¿Qué pasa, Mono?

Mono: Tengo una pregunta para ti.

Lobito: Suéltala.

Mono: ¿Y si vivimos una existencia cuántica?

Lobito: ¿Cuánto queso what?

Mono: ¿Y si realmente vivimos en el pasado, en el futuro o en algún universo alternativo en un momento dado, y solo regresamos a este mundo, a este presente, cuando somos observados por alguien o cuando prestamos atención y nos observamos a nosotros mismos? Como cuando ves gente soñando despierta, aparentemente perdidos en otro lugar. ¿Qué pasa si están en otro lugar y luego los traes de vuelta a esta existencia de repente? O cuando estás en el trayecto de regreso a casa, en el tráfico de la hora punta, y tú y tu mente estáis en otro lugar y esencialmente tu cuerpo llega a casa como un zombi, sin casi ningún recuerdo de lo que sucedió entre el trabajo y el hogar.

Lobito: ¿Es que no solo han legalizado la maría en California? ¿Te estás fumando trompetas de otra cosa?

Mono: Lo que pasa es: en realidad no hay presente. Cuando tratas de “observarlo”, el presente ya es pasado. ¿Qué sucede si el pasado, el presente y el futuro ya están prefigurados y el presente es como la aguja de un tocadiscos, pero una aguja que podría saltar entre surcos dependiendo de sus “elecciones”?

Lobito: Creo que estás mezclando empanadillas: tiempo no lineal, multiversos, incertidumbre cuántica y predestinación o destino. Necesitas encontrar una metáfora mejor.

Mono: Oh, mierda, no me quedan brownies.

Lobito: Ah, comida. ¿Sabes qué es lo que cura la mala poesía?

Mono: No, ¿qué?

Lobito: El aceite de cannabis. Simplemente frótalo en tu boli y listo: buena poesía.

Mono: ¿Te refieres al pene? ¿Correcto? Los bolis no pueden absorber el aceite de cannabis porque están hechos de plástico. Eso no sería más que un desperdicio de aceite de cannabis.

Lobito: Constantinopla.


Purple Monkey. The alphabet soup of madness (purplemonkeysexgod69.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The alphabet soup of madness

Monkey: Hola Wolfie!

Wolfie: What’s up Monkey?

Monkey: I have a question for you.

Wolfie: Shoot.

Monkey: What if we are living a quantum existence?

Wolfie: Queso que what?

Monkey: What if we are actually living in the past, future, or some alternate universe at any given moment, and are only brought back into this world, this present, when we are observed by someone or when we actually pay attention and observe ourselves? Like when you see people daydreaming; seemingly lost somewhere else. What if they are actually somewhere else and then you jolt them back into this existence by engaging them. Or when you’re on your commute home in rush hour traffic and you and your mind are somewhere else and you essentially just zombie your body back home with hardly any recollection of what happened between work and home.

Wolfie: Didn’t California just legalize pot? Are you smoking banana blunts?

Monkey: The thing is; there really is no present. By the time you try to “observe” the present, it’s already past. What if past, present, and future are already set and the present is just like the needle on a record player? Except that the needle could possibly jump between records depending on your “choices”.

Wolfie: I think you’re mixing up chimichangas: non-linear time, multiverses, quantum uncertainty, and predestination or fate. You need to come up with a better metaphor.

Monkey: Ah crap, I’m all out of brownies.

Wolfie: Ah, edibles. Do you know what cures bad poetry?

Monkey: No, what?

Wolfie: Cannabis oil. You just rub it on your pen and voila, good poetry.

Monkey: You mean penis? Right? Pens can’t absorb the cannabis oil because they’re made out of plastic. That would just be a waste of cannabis oil.

Wolfie: Constantinople.


Juan Felipe Herrera

Déjame decirte lo que un poema implica


Antes de que vayas más lejos,
déjame decirte lo que un poema implica,
primero debes conocer el secreto, no hay ningún poema
del que hablar, es una forma de alcanzar una vida sin límites,
sí, es así de fácil, un poema, imagina que te digo esto,
en lugar de ir día a día contra las navajas, bien,
los juicios, todo el bronce del reloj, una chaqueta de cuero
aumenta tu tamaño, el centro comercial de moda, por ejemplo, desde
el exterior crees que te están complaciendo,
pero al entrar, las cosas cambian, te han cogido por sorpresa,
se te agría la boca, tienes sed, se te enfrían las piernas
parado en mitad de la tormenta, un poema, por supuesto,
también está siempre abierto al negocio, excepto, como puedes ver,
porque no es exactamente negocio lo que arrastra a tu espíritu hacia
las aguas inquietantes, donde puedes bañarte, puedes jugar,
incluso puedes participar en el chismorreo… la niebla, eso es,
la niebla se vuelve esencial para tu existencia.


Juan Felipe Herrera. Let Me Tell You What a Poem Brings (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Let Me Tell You What a Poem Brings

for Charles Fishman

Before you go further,
let me tell you what a poem brings,
first, you must know the secret, there is no poem
to speak of, it is a way to attain a life without boundaries,
yes, it is that easy, a poem, imagine me telling you this,
instead of going day by day against the razors, well,
the judgments, all the tick-tock bronze, a leather jacket
sizing you up, the fashion mall, for example, from
the outside you think you are being entertained,
when you enter, things change, you get caught by surprise,
your mouth goes sour, you get thirsty, your legs grow cold
standing still in the middle of a storm, a poem, of course,
is always open for business too, except, as you can see,
it isn’t exactly business that pulls your spirit into
the alarming waters, there you can bathe, you can play,
you can even join in on the gossip—the mist, that is,
the mist becomes central to your existence.