Herberto Helder

Sobre un poema


.
Un poema crece indecisamente
en la confusión de la carne,
sube aún sin palabras, solo ferocidad y gusto,
tal vez como sangre
o sombra de sangre por los canales del ser.

Fuera existe el mundo. Fuera, la espléndida violencia
o los granos de uva de los que nacen
las raíces minúsculas del sol.
Fuera, los cuerpos genuinos e inalterables
de nuestro amor,
los ríos, la gran paz exterior de las cosas,
las hojas durmiendo el silencio,
las semillas al borde del viento,
la hora teatral de la posesión.
Y el poema crece tomándolo todo en su regazo.

Y ya ningún poder destruye el poema.
Insostenible, único,
invade las órbitas, la cara amorfa de las paredes,
la miseria de los minutos,
la fuerza mantenida de las cosas,
la redonda y libre armonía del mundo.

—Debajo el instrumento perplejo ignora
la espina del misterio.
—Y el poema se hace contra el tiempo y la carne.
.


Herberto Helder. Sobre un poema
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sobre un poema

Um poema cresce inseguramente
na confusão da carne,
sobe ainda sem palavras, só ferocidade e gosto,
talvez como sangue
ou sombra de sangue pelos canais do ser.

Fora existe o mundo. Fora, a esplêndida violência
ou os bagos de uva de onde nascem
as raízes minúsculas do sol.
Fora, os corpos genuínos e inalteráveis
do nosso amor,
os rios, a grande paz exterior das coisas,
as folhas dormindo o silêncio,
as sementes à beira do vento,
— a hora teatral da posse.
E o poema cresce tomando tudo em seu regaço.

E já nenhum poder destrói o poema.
Insustentável, único,
invade as órbitas, a face amorfa das paredes,
a miséria dos minutos,
a força sustida das coisas,
a redonda e livre harmonia do mundo.

— Em baixo o instrumento perplexo ignora
a espinha do mistério.
— E o poema faz-se contra o tempo e a carne.


Linton Kwesi Johnson

Si yo fuera un poeta de categoría


.
si yo fuera un poeta de categoría
como Chris Okigbo
Derek Walcott
o T. S. Elliot

escribiría un poema
tan condenadamente profundo
tan agridulce
como un precioso
recuerdo
te haría llorar
te haría sentir incompleto

como cuando tu amante te deja
y aunque aceptes la derrota
aún ruegas y suplicas
hasta obtener su perdón
y ya estás listo para el baile
pero la música ha terminado

aun así
mientras tanto
con mi ritmo
con mi rima
con mi áspera línea de bajo
con mi propio sentido del tiempo

el poeta imbécil tiene que seguir la corriente
porque Bootahlazy pudo tener unos miles
pero Mandela para él
miles y miles y miles y miles

si yo fuera un poeta de categoría
como Kamau Brathwaite Martin Carter
Jayne Cortez o Amiri Baraka

escribiría un poema
tan burdo
y tan arraigado
y tan subversivo
que haría que el poeta imbécil
se volviera blanco de envidia

como un canto candomblé / vudú / kumina
un calipso de los viejos tiempos o un son de esclavos
que fue prohibido pero
desde la abuela

directo
llega
hasta
cada
nieto

y todos y cada uno
pueden recitar lo que quieran

aún así
mientras tanto
con mi ritmo
con mi rima
con mi áspera línea de bajo
con mi propio sentido del tiempo

el poeta imbécil tiene que seguir la corriente
porque Bootahlazy pudo tener unos miles
pero Mandela para él
miles y miles y miles y miles

si yo fuera un poeta de categoría
como Tchikaya U’tamsi
Nicolás Guillén
o Lorna Goodison

escribiría un poema
tan hermoso que fuera sencillo
como una chica normal
con la cabeza bien puesta
y agradables modales
con actitud sexy
y con mucha compasión
con una dulce sonrisa
y un estilo sutil

aun así
no voy a inclinarme ni a rascarme
ni a aullar como un mono
ni a vender un pueril pergamino de etnicidad
con solo una vaga y fugaz señal de autenticidad
como un negro Lance Percival al revés
o peor aún
un babeante bufón con la lengua suelta

no señor
de ningún modo
yo tengo mi ritmo
yo tengo mi rima
yo tengo mi áspera línea de bajo
yo tengo mi propio sentido del tiempo

el poeta imbécil tiene que seguir la corriente
porque Bootahlazy pudo tener unos miles
pero Mandela para él
miles y miles y miles y miles
.

Notas
Christopher Okigbo: Poeta nigeriano, 1930-1967, muerto en la lucha por la independencia de Biafra.
Derek Walcott: Poeta y escritor caribeño, nacido en 1930, Premio Nobel de Literatura en 1992.
T. S. Eliot: Poeta anglo-estadounidense, 1188-1965,  Premio Nobel de Literatura en 1948.
Bootahlazy: Jefe de los zulúes durante la lucha anti-apartheid, opuesto al Congreso Nacional Africano, liderado por Mandela.
Nelson Mandela: Líder anti-apartheid sudafricano, presidente de Sudáfrica entre 1994 y 1999, Premio Nobel de la Paz en 1993.
Kamau Brathwaite: Poeta de Barbados, nacido en 1930, profesor de literatura en la Universidad de Nueva York.
Martin Carter: Poeta y político guyanés, 1927-1997.
Jayne Cortez: Poeta afroamericano, 1934-2012, activista y artista de performance.
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones): Poeta, escritor y crítico musical estadounidense, 1934-2014, convertido al islam, profesor en las universidades de Yale, Columbia y Nueva York.
Tchikaya U’tamsi (Gérald-Félix Tchicaya): Poeta y activista político congolés, 1931-1988.
Nicolás Guillén: Poeta, periodista y activista político cubano, 1902-1989, considerado el poeta nacional cubano.
Lorna Goodison: Poeta jamaicana, nacida en 1947, profesora en la Universidad de Michigan.
Lance Percival: Actor y cantante inglés, 1933-2015, conocido por improvisar calipsos cómicos sobre la actualidad.
candomblé (no confundir con candombe): Culto de los orixás, de origen totémico y familiar, una de las religiones afrobrasileñas practicada principalmente en Brasil, aunque también en Argentina, Colombia, Paraguay, Uruguay, Venezuela o México.
vudú: Variante caribeña de la religión africana del mismo nombre originada en el área del Caribe a partir del sincretismo entre las creencias de los esclavos llegados de África Occidental y la religión cristiana católica.
kumina: Religión afro-jamaicana desarrollada entre los esclavos bantúes de la región del Congo.


Linton Kwesi Johnson. If I Was a Top-Notch Poet
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

If I Was a Top-Notch Poet

If I was a top-notch poet
Like Chris Okigbo
Derek Walcott
Or T.S.Eliot

I would write a poem
So damn deep
That it bitter-sweet
Like a precious
Memory
Will make you weep
Will make you feel incomplete

Like when your lover leaves
And though defeat you concede
Still you beg and you plead
Till you win a reprieve
And you’re ready for rock steady
But the music is done already

Still
In the meantime
With my rythm
With my rhyme
With my rough base line
With my own sense of time

Goon poets have to step in line
‘Cause Buthelezi might get a couple of thousands
But Mandela for him
Thousands and thousands and thousands and thousands

If I was a top-notch poet
Like Kamau Brathwaite
Martin Carter
Jayne Cortez or Amiri Baraka

I would write a poem
So rude
And rootsy
And subversive
That it will make the goon poets
Turn white with envy

Like a candomblé/ voodoo/ kumina chant
An old time calypso or a slave song
That got banned
But from granny

Right
Done
To
Gran,
Child

Each and every one
Can recite that—if they want

Still
In the meantime
With my rhythm
With my rhyme
With my rough base line
With my own sense of time

Goon poets have to step in line
‘Cause Buthelezi might get a couple of thousands
But Mandela for him
Thousands and thousands and thousands and thousands

If I was a top-notch poet
Like Tchikaya U’tamsi
Nicholas Guillen
Or Lorna Goodison

I would write a poem
So beautiful that it’s simple
Like a plain girl
With good brains
And nice ways
With a sexy disposition
And plenty compassion
With a sweet smile
And a subtle style

Still
I will not bow and scrape
And groan like a ape
Peddling no puerile parchment of ethnicity
With only a vague fleeting hint of authenticity
Like a black Lance Percival in reverse
Or even worse
A babbling buffoon will loose his tongue

No, Sir
Not at all
I’ve got my rhythm
I’ve got my rhyme
I’ve got my rough base line
I’ve got my own sense of time

Goon poets better step in line
‘Cause Buthelezi might get a couple of thousands
But Mandela for him
Thousands and thousands and thousands and thousands


Nuno Júdice

Forma


.
Buscaba un estilo —algo que se le pudiera poner al
poema como un sombrero para la lluvia o para el
sol—. Quería vestir el lenguaje, la estrofa, el verso,
de la insólita elegancia del equilibrista. Leía
en voz alta los poemas de otros como si fueran
suyos y, aun así, no conseguía salir de la
“aurea mediocritas”, del tono bajo que caracteriza
a los simples imitadores. Una noche aprovechó
la soledad de la calle para observarse a sí
mismo en el reflejo de una puerta de cristal. «¿Quién
eres?», le preguntó a su imagen; y no se espantó
del silencio de la respuesta. ¿No era él,
al fin y al cabo, incapaz de explicar cosa alguna
de la vida? Construía ilusiones y las dejaba que
se desvanecieran, sin preocuparse de fijar
su imagen —finalmente, aquello de lo que están hechos
los poemas—. Y el invierno pasó, con el fuego de sus
aguas; una primavera le trajo el nombre al que hacía
mucho había dejado de llamar; julio y agosto
lo postraron en la indecisión de las tardes. ¿Para qué
escribir? Sin embargo las nubes de otoño descendieron al
nivel de los tejados; los días se volvían más cortos;
el viento del norte llegaba con una dicción de
antiguas hojas. Piensa que los muertos te visitan;
ábreles la página, y descubre que eres uno de ellos,
envuelto en un sudario de niebla y retórica.
.


Nuno Júdice. Forma
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Forma

Procurava um estilo – algo que se pusesse no
poema como um chapéu para a chuva ou para o
sol. Queria vestir a linguagem, a estrofe, o verso,
com a insólita elegância equilibrista. Lia
em voz alta os poemas dos outros como se fossem
seus; e, no entanto, não conseguia sair da
“áurea mediocritas”, do tom baixo que caracteriza
os simples imitadores. Uma noite, aproveitou
o isolamento da rua para se observar a si
próprio no reflexo de uma porta de vidro. “Quem
és?” perguntou à imagem; e não se espantou
como o silêncio que lhe respondeu. Não era ele,
afinal, incapaz de explicar fosse o que fosse
da vida? Construía ilusões; e deixava que elas
se esfumassem sem se preocupar em fixar a
sua imagem – afinal, aquilo de que os poemas são
feitos. E o inverno passou, com o fogo das suas
águas; uma primavera trouxe-lhe o nome que há
muito se desabituara de chamar; julho e agosto
prostraram-no na hesitação das tardes. Para quê
escrever? Porém, as nuvens do outono desceram ao
nível dos telhados; os dias ficavam mais curtos;
o vento do norte chegava com uma dicção de
antigas folhas. Pensa que os mortos te visitam;
abre-lhes a página; e descobre que és um deles,
envolto num lençol de névoa e de retórica.


Philippe Soupault

Gramática


.
Tal vez y siempre tal vez
Adverbios que me molestáis
Con vuestros casi y casi no
Cuando los apóstrofos florecen.

A vosotros puntos y comas
Que bullís en los estanques
Donde nadan los subjuntivos
Os empaqueto y os ato.

Sed malignos párrafos
Para que se cumplan las profecías
Bastardo vergonzoso de los gramáticos
Y los que tienen mala sintaxis.

Chupaos vuestros imperativos
Y dejadnos dormir
De una vez
Es de noche
Y hace calor.
.


Philippe Soupault. Grammaire
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Grammaire

Peut-être et toujours peut-être
adverbes que vous m’ennuyez
avec vos presque et presque pas
quand fleurissent les apostrophes

Et vous points et virgules
qui grouillez dans les viviers
où nagent les subjonctifs
je vous empaquette vous ficelle

Soyez maudits paragraphes
pour que les prophéties s’accomplissent
bâtards honteux des grammairiens
et mauvais joueurs de syntaxe

Sucez vos impératifs
et laissez-nous dormir
une bonne fois
c’est la nuit
et la canicule


Linda Pastan

Hay poemas


.
Hay poemas
que nunca se han escrito,
que se mueven solo a través
de la mente
como por el cielo
de un día en calma;
lentamente la primera palabra
deriva al oeste,
las últimas letras se disuelven
en la lengua,
y lo que resta
es el azul puro
del conocimiento, sin nubes
ni alivio.
.


Linda Pastan. There are poems
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

There are poems

There are poems
that are never written,
that simply move across
the mind
like skywriting
on a still day:
slowly the first word
drifts west,
the last letters dissolve
on the tongue,
and what is left
is the pure blue
of insight, without cloud
or comfort.


Irene Lisboa

Escribir


.
Si yo pudiera habría de… de…
¡transformar las palabras en maza!
Habría de escribir reciamente.
¡Cada palabra, seca, irresonante!
Sin música, como un gesto,
un golpe brusco y sobrio.
¿Para qué,
y para qué todo el artificio
de la composición sintáctica y métrica,
este redondeado lingüístico?
Me gustaba lanzar palabras.
Rápidas, secas y bárbaras: ¡pedradas!
Sentidos propios en todo.
¿Amo? ¡Amo o no amo!
¿Veo, admiro, deseo?
O no… o sí.
Y, con esto, continuando…

Y me gustaría,
para las infinitamente delicadas cosas del espíritu,
(¿cuáles? ¿pero cuáles?)
en oposición a la braveza
del juego de la pedrada,
de la puntería a las cosas ciertas y negadas,
me gustaría…
¡escribir con un hilo de agua!
un hilo que nada trazara…
fino y sin color… miedoso.
Oh, infinitamente delicadas cosas del espíritu…
Amor que no se tiene,
deseo dispersivo,
sufrimiento indefinido,
idea incontorneada,
aprecios, gustos fugitivos…
Ay, el hilo de agua,
el mismo hilo de agua ¿podría
pasar sobre vosotros, transparentemente…
o seguiros, humilde y tranquilo?
.


Irene Lisboa. Escrever
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Escrever

Se eu pudesse havia de… de…
transformar as palavras em clava!
havia de escrever rijamente.
Cada palavra seca, irressoante!
Sem música, como um gesto,
uma pancada brusca e sóbria.
Para quê,
mas para quê todo o artifício
da composição sintáctica e métrica,
este arredondado linguístico?
Gostava de atirar palavras.
Rápidas, secas e bárbaras: pedradas!
Sentidos próprios em tudo.
Amo? Amo ou não amo!
Vejo, admiro, desejo?
Ou não… ou sim.
E, como isto, continuando…
E gostava,
para as infinitamente delicadas coisas do espírito
(quais? mas quais?)
em oposição com a bravezdo jogo da pedrada,
da pontaria às coisas certas e negadas,
gostava…
de escrever com um fio de água!
um fio que nada traçasse…
fino e sem cor… medroso…
Ó infinitamente delicadas coisas do espírito.
Amor que se não tem,
desejo dispersivo,
sofrimento indefinido,
ideia incontornada,
apreços, gostos fugitivos…
Ai, o fio da água,
o próprio fio da água poderia
sobre vós passar, transparentemente…
ou seguir-vos, humilde e tranquilo?


John Keats

Cuántos bardos adornan el transcurso del tiempo


.
¡Cuántos bardos adornan el transcurso del tiempo!
Algunos de ellos siempre fueron el alimento
de mi ensueño fantástico —podría cavilar
sobre sus cualidades, terrenas o elevadas—

y con frecuencia, cuando me dedico a los versos,
en tropel intervienen ante mi inspiración,
pero sin desconcierto ni grosero trastorno,
haciendo su función con un timbre agradable,

como tantos sonidos que prodiga la tarde:
el canto de los pájaros, el rumor de las hojas,
la voz de los arroyos, la campana que se alza

con solemne tañido, —y miles de otros más
que la distancia impide que los reconozcamos—
producen grata música y no salvaje estruendo.
.


John Keats. How many bards gild the lapses of time
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

How many bards gild the lapses of time

How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:

And often, when I sit me down to rhyme
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.

So the unnumber’d sounds that evening store;
The songs of birds—the whisp’ring of the leaves—
The voice of waters—the great bell that heaves

With solemn sound,—and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.