Alberto de Lacerda

Regreso


No vine buscando nada
ni nostalgias que no tengo
ni la carga del tiempo perdido
ni conflictos sobrenaturales
del tiempo y el espacio

Amé desde niño
ciertas cosas que no lloro
fui la pureza deslumbrada que no vuelve nunca
el cristal sin grieta que el sol atraviesa
la pureza
que me dejó heridas inmortales

Vine para ver
para ver de nuevo
para contemplar sin preguntas
no vine buscando nada
no me preguntéis nada
a un río no se le pregunta
el viento no se arrepiente


Alberto de Lacerda. Regresso (nefelibata-dreamer.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Regresso

Não vim à procura de nada
Nem de saudades que não tenho
Nem de carga do tempo perdido
Nem de conflitos sobrenaturais
Do tempo e do espaço

Amei desde criança
Certas coisas que não choro
Fui a pureza deslumbrada que não volta jamais
O vidro sem ranhura que o sol atravessa
A pureza
Que me deixou feridas imortais

Vim para ver
Para ver de novo
Para contemplar sem perguntas
Não vim à procura de nada
Não me perguntem por nada
Um rio não se interroga
O vento não se arrepende

Obra

Miró el escultor su hazaña
y exclamó con grave acento:
«¡Esto no lo iguala el viento
ni la lluvia que se ensaña
con la peña en la montaña;
que para ser realistas
sobran torpes formalistas
que no encorvan hierro brusco
ni atormentan al pedrusco,
y se tienen por artistas!»

egm.2020

Kamau Brathwaite

Bermudas
Marina a mediodía en AméricasAirplane


Primero el oscuro mare

comienza a respirar suavemente en verde
en luz y luminosos verdes
hasta que hay como un azul

de nervios sobre el agua. soñando
y los nervios del color del agua son las branquias
del primer pez que respira
la primera tierra el primer ojo

-térreo
hasta que hay lo que no debiera haber aquí
en las aguas
blancas

huellas en la arena desde el fondo del océano
se convierten en el estrecho camino a Eleuthera
largo y fino sobre el agua caminando
hasta que de repente hay una piedra negra

un oscuro
velo de kábala rodeado por espiras
de culto agua verde vieiras
replegándose en sí mismas como suaves

joyas el primer pez enorme
desde la creación
con nervios venas vislumbre
de una cola y profundos canales en medio

donde habrá montañas y crestas
y pueblos e índigo azures puestas de sol de
lapislázuli y blanca sal marcando sus bordes levemente estriados
y extendiéndose en miles de idiomas. millas

de labiales fluyendo suaves. como amor translúcido
en el agua. este pez
del aire de tantos y tantos esclarecimientos
y 10 mil años más tarde hay árboles

brilla el sol y se oye lluvia y calles blancas y casas
y gentes caminan y hablan entre sí en el agua y a través
de su eco azul y piensan en caballos
y casas y ahora poco después de mediodía hay grandes ob

-longas rojeces como una mancha de leche y una
gran araña se extiende a lo largo del pálido y vidrioso fondo
del agua. y este gran planeta llevándonos hacia arriba hacia abajo
fuera de este silencio y flotando y bendiciendo el agua

* 100 mill. de tiburones son asesinados cada año por sus aletas
—sus cadáveres arrojados al sexo del mar— para hacer fina
sopa china de aleta para que tú te sientes y cenes con cuchara
y servilleta en cualquier restaurante abierto en el ojo del mundo
Noticiario de la CNN visto en Jamaica el viernes al llegar allí


Kamau Brathwaite, Bridgetown, Barbados, 11 de mayo de 1930 – 4 de febrero de 2020
Kamau Brathwaite. Bermudas marine to noon on AméricasAirplane (poetryfoundation.org)
Born to Slow Horses (books.google.es)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Bermudas
marine to noon on AméricasAirplane

First the dark meer

begins to breathe gently into green
into light & light green
until there are like blue

ribs upon the water. dreaming
and the ribs of water’s colour are the gills
of the first fish breathing
the first land the first eye

-lann
until there is what shd not be here
on the water
white

footsteps of sand from the bottom of the ocean
become the thin road to Eleuthera
long & thin upon the water walking
until there is suddenly a black stone

a dark
veil kabala surrounding by whorls
of worship green water scallops
folding into themselves like soft

jewels the first huge fish
out of creation
w/ribs veins glimpse
of a tail & deep channels in between

where they will be mountains & ridges
& villages & ozure indigo sunsets
of lapis lazuli & white salt marking its finely corrugated edges
& stretching out into thousands of tongues. miles

of soft drifting labiales. like pellucid love
on the water. this fish
from the air of so many so many untangles
& 10 thousand years later there are trees

glistening sunlight & listening rain & white streets
& houses & people walkin bout & talkn to each other on the water & across
its blue echo
& thinking of horses & houses & now soon after midday there are great ob

-long blotches like a stain
of milk & a great spider spreading itself along the pale glazing bottom of
the water. and this great planet passing upwards towards us
out this silence & drifting & blessing of the water

*100m sharks are assassinated each year for their fins — their carcasses thrown back into the sex of the sea — to make
fine Chinese fin soup for you to sit down & dine
w/yr sip spoon & napkin all over the wide open restaurant eye of the world
CNN NewsReport seen in Ja on the friday of arrival there

Tres haikus *zen

Descerebrados
jodiendo tierra y vida:
pilas de piedras.

————

Apilan piedras:
que el trol los deje al aire
y sin tejados.

————

Matan reptiles,
plantas, aves e insectos
con sus piedras zen.

egm.2020
El título debiera ser “Tres haikus zen” (tachado), pero wordress, además de otros muchos defectos, no admite formato en los títulos.

Rui Caeiro

A dos pasos


Cuando pienso en ti, esa otra que yo jamás
supe con certeza quién era, o quién eras, en ti
y en todo lo que me diste, tanto que yo nunca
supe dónde ponerlo y después llegaba el viento
y se lo llevaba, cuando pienso en ti y en todo
lo demás que dejaste averiado en mi vida que eran
todos los pobres artefactos de ella, de mi vida
cuando pienso en ti, es decir, cuando pienso en
nosotros, en esa cosa insólita y paupérrima que
éramos, o que fuimos un día, eso está en el infierno
está aún y solo y una vez más en el infierno que yo
pienso —ese tiempo ese calor ese frío esa espera
insufrible—. Está en el infierno que pienso, pero
debo reconocer, en honor a la verdad, que no estaba
en el infierno en el que nosotros estábamos, estaba
a dos pasos de él y por si quieres saberlo era agradable
por la buena y sencilla razón de que no había nada
más, era intensa e insoportablemente agradable
Faltaba un poco de aire, eso es cierto, pero quién
se preocuparía por una cosa así, hacía un calor
que nos congelaba los huesos, hacía un frío que nos
calentaba. Era a dos pasos del infierno. Se estaba bien.


Rui Caeiro. A dois passos (textosdepoesia.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A dois passos

Quando penso em ti, essoutra que eu nunca mais
soube ao certo quem era, ou quem eras, em ti
e em tudo aquilo que me deste, tanto que eu
nunca soube onde colocar e logo vinha o vento
e levava, quando penso em ti e mais em tudo
o que deixaste avariado na minha vida e eram
todos os pobres artefactos dela, da minha vida
quando penso em ti, isto é, quando penso em
nós, nessa coisa insólita e paupérrima que nós
éramos, ou que nós fomos um dia, é no inferno
é ainda e só e mais uma vez no inferno que eu
penso — esse tempo esse calor esse frio essa espera
insuportável. É no inferno que penso, mas devo
reconhecer, em abono da verdade, que não era
no inferno que nós estávamos, era a dois passos
dele e se queres mesmo saber era agradável
pela boa e simples razão de que não havia mais
nada, era intensa e insuportavelmente agradável
Faltava um pouco o ar, é certo, mas quem é que
se ia importar com uma coisa dessas, havia um calor
que nos enregelava os ossos, havia um frio que nos
aquecia. Era a dois passos do inferno — estava-se bem.