Anne Archet

Veintisiete gotas opalinas


.
Chim chimney chim
canturreo mientras deshollino
con un dedo tu uretra.

«¿Gana de metida?»
«¿Eres mejor en la cama
que en el Messenger

Un consolador con correas
lubri y guindillas:
la noche será caliente.

Ponte tu impermeable amarillo
deslízate entre mis piernas
estoy lloviendo.

Metes la mano
en tus bragas y me
enseñas el dedo medio.

Te telefoneo
mientras en mi clítoris
se activa una lengua.

Me has arreglado
un amante con una cuerda
inagotable.

Me haces la corte
Yo reprimo un bostezo
¿Cuándo vamos a follar?

En esperanto
susurro palabras obscenas
Kaj vi ŝatas ĝin.

Un alexánder
servido con cubitos de hielo
hechos con tu esperma.

El tío que informa de
todos mi estados en Facebook
me envía fotos de pollas.

Hazme cosas de esas
que no podré atreverme
a contar jamás.

Además de ladillas
ese cabrón me dejó
también chinches.

Estaba menstruando
Mi cama ahora parece
el lugar de un crimen.

Estoy en la entrada
en cuclillas para darle
su ración de postre.

Sus bonitos lunares
deletrean en braille la palabra
z-o-r-r-a.

¿Acaso hay
un subtexto obsceno
en este senryū?

Marca el ritmo
de cada uno de estos versos con
un golpe de pelvis.

Me pongo tu suéter
perfumado y copulo
con tu fantasma.

Aceitada, atada
servida en bandeja de plata
a tus invitados.

Algunos gritan «¡Mamá!»
Pero tú, tu gritas con placer
el nombre de la mía.

Ni por tres vibradores
en el sex-shop han querido
cambiarte (lástima).

¿Eres funcionario?
Siempre haces una pausa
durante nuestros revolcones…

«Adelante, sorpréndeme»
Entonces te manoseé los
conductos inguinales.

Vi ne komprenas
Miaj malpuraj vortoj
Ĝi ekscitas vi.

Substituí sus
viagras por peladillas
y lo soportó.

Un último beso
en los pliegues de tu vulva
y después buenas noches.
.


Notas
Chim chimney chim: canción del deshollinador en la película Mary Poppins.
gana de metida: en el original ‘anvi de fourré’, en lugar de ‘envie de fourré’, es decir, ‘ganas de meterla’.
lubri: en el original ‘lube’, lubricante.
Kaj vi ŝatas ĝin: ‘Y te gusta’ en esperanto, según Google translate.
alexánder: cóctel a base de ginebra, licor de cacao y nata.
fotos de pollas: ‘dick pics’, en inglés, en el original.
senryū: forma poética japonesa semejante al haiku, aunque con otra temática.
Vi ne komprenas / Miaj malpuraj vortoj / Ĝi ekscitas vi: ‘Tú no entiendes / Mis palabras sucias / Te excita’ en esperanto, según Google translate.

Anne Archet. Vingt-sept gouttes opalines
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Anne Archet

Veinticinco gotas opalinas
(Senryūs eróticos)


.
Cabello mojado
Charcos en el edredón
Domingo lluvioso.

Tres amantes esta noche
Que han venido a sellarme
Herméticamente.

Soñé contigo
No había más que tu boca
Bastante para abrazarme.

Privada de tu piel
De la humedad de tu sexo
Estoy en el exilio.

¿Por qué gritas
«¡Gracias Jacquie y Michel!»
Durante nuestros jugueteos?

Almizcle, ámbar y comino
Un viaje a Oriente
La nariz en tu tanga.

Un dedo y luego dos
Finalmente toda la mano:
Estoy orgullosa de ti.

Él pidió mi mano
en una fiesta del club
de intercambio de parejas.

Consolador en el coño
Plug y mordaza hundida
Cada cosa en su sitio.

Beber ron
Mirando a veinte marinos
Pasar sobre tu cuerpo.

Glacial mañana de invierno
Bajo la sábana microclima
Tropical húmedo.

Te has adormecido
Me deslizo fuera de tu cama
Y voy a la web de citas.

Tras la puerta
Gritos, suspiros, cuchicheos
¿Quién está contigo?

No es culpa mía
Si tu mujer ha visto mis pechos
En tu teléfono.

Ardes de fiebre
Pero se te pone dura igual
Tórrida cabalgada.

Quieres tirarte
A un guapo repartidor de pizza
That’s so seventies.

Me gusta ver a dos chicos
Duchándose juntos
Abrazos viriles.

Quiero que estés
Continuamente entre los labios
Fijación oral.

A ella le gustan demasiado
Estos juegos que de antemano sabe
Que van a acabar mal.

Tengo un jefe de cocina
Que sabe preparar mi carne
Tierna, rellena.

Zip-a-Dee-Doo-Dah
Tararea alegremente
Trabajándome.

Algunos pelos púbicos
En un sobre blanco
Recuerdo tuyo.

Tus golpetazos
Implacables y regulares
Como un metrónomo.

Has gozado muy fuerte
Tu semen moja mi cuello
Y tus lágrimas también.

Si el rabo se te levanta
Aún sigo viviendo
En la misma dirección.
.


Anne Archet. Vingt-cinq gouttes opalines
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Anne Archet

Hay semen en mis bragas


.
Hay semen en mis bragas
Y sobre mis muslos cuando cruzo
Y descruzo las piernas
Bajo la mesa mientras comemos

Ella me habla con la boca llena
Paredes que hay que repintar
Mientras el semen fluye
Lentamente en el fondo de mis bragas

Un poco de salsa bechamel
En la comisura de su boca
Y yo no puedo pensar
Más que en el semen en mis bragas

No, no he ido aún
A buscar tus cosas a la tintorería
No, no he fregado el bidé
Como había prometido

Estuve en la red toda la mañana
Y salté sobre el primer salido que vino
Es por eso que mis bragas se pringan
Con cada flexión de mi culo

Esta noche las esconderé bajo la cama
Porque un rastro de semen
En una colada lesbiana
Es demasiado largo de explicar

Las lavaré a mano
En el resplandor de la luna opalina
Para que tú nunca puedas oler
Que ha habido semen en mis bragas
.


Anne Archet. Il y a du sperme dans ma culotte
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Anne Archet

Tercera ola de calor


.
Piernas piernas piernas piernas pese a los polis
Tengo el impudor tatuado por los ministerios
Y no me gusta nada más que tus olores
Callejuelas caninas y amorosas

Quiero tu lengua rizomatosa
Soy fácil pero no simple
No soy mejillón sino medusa
Oculta en una montaña de azúcar moreno

Zumo de melocotón zumo de órganos
Zumo de pera tus senos como sopapos
Quiero ver mi oro líquido hundirse en el vórtice
Del lago de fuego de tu boca charcutera

Es la gran noche
El verano es amarillo en mi corazón de queso
Picadora de carne este pavimento ardiente
De la vil ciudad de los viragos purgados

Prueba la gota del odre de mis pestañas tan lisas
Soy el bacalao volante de las secretarias
Y disfruto llorando
Cuando caen las niñas muertas
.


Anne Archet. Troisième vague de chaleur
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda