Pedro Anes Solaz

Ed oi lelia doura


Yo bonita no dormía,
lelia doura,
y mi amigo ya venía,
ed oi lelia doura.

No dormía yo y penaba,
lelia doura,
y mi amigo ya llegaba,
ed oi lelia doura.

Y mi amigo ya venía,
lelia doura,
y de amor tan bien decía,
ed oi lelia doura.

Y mi amigo ya llegaba,
lelia doura,
y de amor tan bien cantaba,
ed oi lelia doura.

Mucho deseé, amigo,
lelia doura,
el teneros yo conmigo,
ed oi lelia doura.

Mucho deseé, amado,
lelia doura,
el teneros yo a mi lado,
ed oi lelia doura.

Leli, leli, por Dios, leli
lelia doura;
yo sé quién no dice leli
ed oi lelia doura.

Bien sé quién no dice leli
lelia doura;
al diablo quien no dice leli
ed oi lelia doura.


Nota
Rip Cohen en su versión inglesa de las cantigas, The Cantigas d’Amigo: An English Translation, traduce ‘lelia doura’ por “It’s my turn (es mi turno)” y ‘ed oi lelia doura’ por “and today it’s my turn (y hoy es mi turno)” entendiendo que ‘ed oi’ es romance ibérico y ‘lelia doura’ árabe-andaluz. También entiende ‘leli’ como árabe-andaluz, con el significado de “mi noche” o “¡qué noche!”, en la versión inglesa, “my night!”. Así, su versión de la séptima estrofa es:

My night! My night! By God, my night!
(It’s my turn)
I know well who won’t say ―my night!
(And today it’s my turn).

(¡Mi noche! ¡Mi noche! Por Dios, ¡mi noche! / Es mi turno. / Yo sé bien quién no dice ¡mi noche! / Y hoy es mi turno).

En el glosario An etymological wordlist for the cantigas d’amigo Cohen define así las voces:
doura – (lelia doura = “it’s my turn”) = AA ddáwra “turn” Sem. *dwr.
ed – “and”  et (an early Ibero-Romance form with voicing of intervocalic -t- between words: et hodie > ed oi.
leli – “my nights!”  AA layli = layl “night”  1st pers. pronom. adject. = “my”.
lelia – “to me”, “for me” = AA líyya /leja/ allomorph of li.

Y en las notas a la edición crítica 500 Cantigas d’ Amigo se explica la procedencia de las definiciones:
“vv. 2, 4, etc.: lelia doura puede ser leído como líya ddáwra “a mí el turno (= es mi turno)” en árabe andaluz. líya, un alomorfo de li ‘a mí,’ ‘para mí’, es fonéticamente /leia/, y lelia puede ser, o un error por leiia o, más probablemente, una transcripción de líya (cinco veces en Martín Xinzo debemos pronunciar Cecilia como /sesia/ en rima, siendo todas las rimas perfectas). Ed oi es romance ibérico arcaico  et hodie con vocalización de la -t- intervocálica en el interior de la expresión. Así ed oi / CAMBIO DE CÓDIGO / líya ddáwra = “Y hoy / CAMBIO DE CÓDIGO / es mi turno”; un verso bilingüe, como ocurre en tantas jarchas.
vv. 25, 27, 29, 31: leli puede ser leído en árabe-andaluz como layli, el sustantivo layl ‘noche’ con sufijo pronominal de la primera persona (cf. Dutton 1964, pero el nombre es colectivo, no el nomen unitatis, que sería laylati). ya layli es una expresión común que significa algo así como “qué noche yo tuve”. El primer elemento puede haber sido omitido por razones métricas o para expresar emoción intensa”.

————

Por otra parte, en la web portuguesa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas del Instituto de Estudos Medievais se explica en nota:
lelia doura = la noche (lelia) rueda o es larga (doura).
edoi = Según Dutton, el sentido de este término árabe sería “desfallezco”.
Aunque no hay ninguna nota para el término ‘leli’ de las estrofas séptima y octava.

Y en la “nota general” a la cantiga se comenta:
“Durante mucho tiempo esta notable cantiga de amigo de Pedro Anes Solaz no encontró una explicación cabal, dada la rareza de su doble refrán que era entendido como puramente onomatopéyico (es decir, como un mero conjunto de sonidos exclamativos). La sugerencia de Brian Dutton y Firmino Crespo de que sería, en realidad, un refrán en lengua árabe, que significa “la noche rueda” o “la noche es larga” (que se adapta perfectamente a la voz de la doncella insomne), vino a traer algo de luz a la composición.
Resta por explicar este uso de la lengua árabe en el refrán, caso único en toda la poesía galaico-portuguesa. Esto, junto con las alteraciones algo bruscas en el paralelismo (en las estrofas 5 y 6, y en las estrofas finales), alteraciones que parecen introducir inesperados cambios de significado en la voz de la doncella, siguen dificultando una interpretación cabal de la cantiga. ¿Lamento? ¿Canto de júbilo? ¿Original sátira indirecta? (En esta última interpretación, el trovador podría aludir a los amores prohibidos entre una doncella y un musulmán, tal vez un músico, de los que se sabe que estuvieron al servicio de los soberanos peninsulares). De todos modos, hay que señalar que estamos ante una cantiga de amigo que, sin perder nada de su notable lirismo, es, en su originalidad, de difícil clasificación”.
Puede leerse también la cantiga en traducción al inglés de Richard Zenith.

————

La prometedora web de la Universidade d’A Coruña Universo Cantigas, en siete idiomas, está aún incompleta y no incluye esta cantiga. Presupuestos. Y no conozco ninguna web en español dedicada a las Cantigas. Sabemos que los ingleses siempre nos adelantaron por la derecha, pero los portugueses nos adelantan por la izquierda y no nos enteramos.

————

Pedro Anes Solaz. Eu velida nom dormia (cantigas.fcsh.unl.pt/)
Rip Cohen. The Cantigas d’Amigo: An English Translation (jscholarship.library.jhu.edu, pdf p. 85)
Amancio Prada. Lelia doura (youtube)
Roi Xordo. Edoi leleia doura (youtube)
José Mário Branco. Lelia doura (youtube)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Eu velida non dormía

Eu velida non dormía
lelia doura,
e meu amigo venía,
edoy lelia doura.

Non dormía e cuydava,
lelia doura,
e meu amigo chegava,
edoy lelia doura.

O meu amigo venía,
lelia doura,
e d’ amor tan ben dizía,
edoy lelia doura.

O meu amigo chegava,
lelia doura,
e d’ amor tan ben cantava,
edoy lelia doura.

Muyto deseiey, amigo,
lelia doura,
que vos tevesse comigo,
edoy lelia doura.

Muyto deseiey, amado,
lelia doura,
que vos tevess’ a meu lado,
edoy lelia doura

Leli, leli, par deus, lely
lelia doura;
ben sey eu que non diz leli
edoy lelia doura.

Ben ssey eu que non diz lely
lelia doura;
demo x’ e quen non diz lelia
edoy lelia doura.


lelia doura
Manuscrito del Cancionero de la Biblioteca Nacional tal como se presenta en la web Cantigas Medievais Galego-Portuguesas

 

Pero Meogo

En las verdes hierbas


En las verdes hierbas
vi correr las ciervas,
mi amigo;

en los verdes prados
vi a los ciervos bravos,
mi amigo.

Y con gusto de ellas
lavé yo mis trenzas,
mi amigo;

y con gusto de ellos
lavé mis cabellos,
mi amigo.

Cuando los lavé
de oro los até,
mi amigo;

luego de lavarlas
de oro las ataba,
mi amigo.

De oro los até
y os esperé,
mi amigo;

de oro las atara
y luego esperaba,
mi amigo.


Pero Meogo. Enas verdes ervas (cantigas.fcsh.unl.pt)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Enas verdes ervas

Enas verdes ervas
vi anda-las cervas,
meu amigo:

enos verdes prados
vi os cervos bravos,
meu amigo.

E con sabor delas
lavei mías garcetas,
meu amigo;

e con sabor delos
lavei meus cabelos,
meu amigo.

Des que los lavei,
d’ ouro los liei,
meu amigo;

des que las lavara,
d’ ouro las liara,
meu amigo.

D’ ouro los liei
e vos asperei,
meu amigo;

d’ ouro las liara
e vos asperava,
meu amigo.

Fernando Esquío

¿Qué me quieres, Amor?


Amor: a ti me vengo ahora a quejar
de mi señora, que te hace llegar
donde duermo y venirme a despertar
y de gran pena me hace sufridor;
pues no me quiere ella ver ni hablar,
¿qué me quieres, Amor?

Esta queja ahora te he de traer:
que no me vengas el sueño a romper
por la hermosa del buen parecer
que en matarme tiene el gusto mayor;
pues ningún bien me quiso ella hacer,
¿qué me quieres, Amor?

Amor: te aviso de esto también:
que no me rompas el sueño por quien
pudo matarme y me tuvo en desdén
y de mi muerte no tiene temor;
pues no me quiso ella nunca hacer bien,
¿qué me quieres, Amor?

Amor: te aviso de esto yo igual:
que no me rompas el sueño por tal
que no hace bien sino daño mortal
y me lo hará, de esto soy fiador;
pues su bien pronto me es pena y gran mal,
¿qué me quieres, Amor?


Fernando Esquío. Amor: a ti me venh’ ora queixar (cantigas.fcsh.unl.pt)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda. Para Mª Belén

Amor: a ti me venh’ ora queixar

Amor, a ti me ven[h]’ora queixar
de mia senhor, que te faz enviar,
cada u dórmio, sempre m’espertar
e faz-me de gram coita sofredor.
Pois m’ela nom quer veer nem falar,
que me queres, Amor?

Este queixume te venh’or dizer:
que me nom queiras meu sono tolher
pola fremosa do bom parecer
que de matar home sempr’há sabor.
Pois m’ela nẽum bem quis[o] fazer,
que me queres, Amor?

Amor, castiga-te desto por en:
que me nom tolhas meu sono por quem
me quis matar e me teve em desdém
e de mia morte será pecador.
Pois m’ela nunca quiso fazer bem,
que me queres, Amor?

Amor, castiga-te desto por tal:
que me nom tolhas meu sono por qual
me nom faz bem [e sol me faz gram mal]
e mi o [fará], desto [som] julgador.
Poilo seu bem cedo coita mi val,
que me queres, Amor?

Fernando Esquío

Las aves a mi amigo


Vayamos, hermana, vamos a dormir
a orillas del lago donde yo cazar vi
las aves a mi amigo.

Vayamos, hermana, vamos a jugar
a orillas del lago donde vi cazar
las aves a mi amigo.

A orillas del lago donde yo cazar vi,
su arco en la mano, a las aves herir,
las aves a mi amigo.

A orillas del lago donde vi cazar,
su arco en la mano, a las aves tirar,
las aves a mi amigo.

Su arco en la mano las aves herir
y a las que cantaban dejarlas huir,
las aves a mi amigo.

Su arco en la mano, a las aves tirar
y a las que cantaban no quiere matar,
las aves a mi amigo.


Nota de Projeto Littera
Una de las más justamente célebres cantigas de amigo de los Cancioneros, esta composición de Fernando Esquío es también un ejemplo logrado del modo en que el arte gallego-portugués es capaz, a veces, de crear un cuadro de gran complejidad poética, recurriendo a formas y elementos aparentemente muy sencillos.
Una joven desafía a su hermana para que ambas vayan a dormir y holgar (y la secuencia de estos verbos no es fortuita) a las orillas del lago, donde sabe que su amigo va, con su arco, a la caza de aves. En las dos estrofas finales, ella añade que él no pretende matar a las que cantan.
Pero si lo que esta voz femenina dice es relativamente simple y casi elemental, es en lo que ella sugiere (pero no dice) donde tendremos que buscar las pistas que conducen a este universo de sutil sensualidad, armónico con el cuadro natural en que la escena se desarrolla. El lector puede así intentar percibir, por ejemplo, el valor simbólico de las aves en el poema, el contraste entre lo femenino y lo masculino (en particular, el papel de la caza y del arco), o aun la mezcla de osadía y recelo con que el trovador dibuja, de forma notable, la figura intemporal de una joven enamorada.


En catalán

Anem hi, germana, anem hi dormir
a vores del llac on caçar he vist
les aus a mon amic.

Anem hi, germana, anem hi jugar
a vores del llac on he vist caçar
les aus a mon amic.

A vores del llac on caçar he vist,
son arc a la mà a les aus ferir,
les aus a mon amic.

A vores del llac on he vist caçar,
son arc a la mà a les aus tirar,
les aus a mon amic.

Son arc a la mà a les aus ferir,
i les que cantaven deixar-les fugir,
les aus a mon amic.

Son arc a la mà, a les aus tirar,
i les que cantaven no les vol matar,
les aus a mon amic.

En francés

Allons là, ma soeur, allons nous dormir
au bord là du lac, où chasser je ai vu
aux oiseaux mon ami.

Allons là, ma soeur, allons nous jouer
au bord là du lac, où je ai vu chasser
aux oiseaux mon ami.

Au bord là du lac, où chasser je ai vu,
son arc à la main, les oiseaux blesser,
aux oiseaux mon ami.

Au bord là du lac, où je ai vu chasser,
son arc à la main, les oiseaux tirer,
aux oiseaux mon ami.

Son arc à la main, les oiseaux blesser,
et celles qui chantaient il les laisse fuir,
aux oiseaux mon ami.

Son arc à la main, les oiseaux tirer,
et celles qui chantaient il ne les veut pas tuer,
aux oiseaux mon ami.

En italiano

Andiamo, sorella, andiamo dormire
sulle rive del lago dove io cacciare vidi
agli uccelli il mio amico.

Andiamo, sorella, andiamo giocare
sulle rive del lago dove vidi cacciare
agli uccelli il mio amico.

Sulle rive del lago dove io cacciare vidi,
il suo arco nella mano, agli uccelli ferire,
agli uccelli il mio amico.

Sulle rive del lago dove vidi cacciare,
il suo arco nella mano, agli uccelli tirare,
agli uccelli il mio amico.

Il suo arco nella mano, gli uccelli ferire,
e quelle che cantavano lasciarloro fuggire,
agli uccelli il mio amico.

Il suo arco nella mano, agli uccelli tirare,
e quelle che cantavano non vuole ammazzare,
agli uccelli, il mio amico.

En inglés

Let’s go, my sister , let’s go to sleep
on the banks of the lake where I saw to chase
my friend at the birds.

Let’s go, my sister, let’s go to play
on the banks of the lake where I saw to chase
my friend at the birds.

On the banks of the lake where I saw to chase,
his arch in the hand, at the birds he was wounding,
my friend at the birds.

On the banks of the lake where I saw to chase,
his arch in the hand, at the birds he was shooting,
my friend at the birds.

His arch in the hand, at the birds he was wounding,
and those who were singing he was leaving them to flee,
my friend at the birds.

His arch in the hand, at the birds he was shooting,
and those who were singing he does not want to kill,
my friend at the birds.

Fernando Esquío. Vaiamos, irmana, vaiamos dormir (cantigas.fcsh.unl.pt)
Traducciones de Enrique Gutiérrez Miranda

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir
nas ribas do lago u eu andar vi
a las aves meu amigo.

Vaiamos, irmana, vaiamos folgar
nas ribas do lago u eu vi andar
a las aves meu amigo.

Nas ribas do lago u eu andar vi,
seu arco na mãao as aves ferir,
a las aves meu amigo.

Nas ribas do lago u eu vi andar,
seu arco na mãao a las aves tirar,
a las aves meu amigo.

Seu arco na mano as aves ferir
e las que cantavam leixa-las guarir,
a las aves meu amigo.

Seu arco na mano a las aves tirar
e las que cantavam non’as quer matar
a las aves meu amigo.

 

Don Dinís

El alba es; ve ligero


—¿De qué morís, hija, la del cuerpo bonito?
—Madre, muero de amores que me dio mi amigo.
_________El alba es; ve ligero.

—¿De qué morís, hija, la del cuerpo lozano?
—Madre, muero de amores que me dio mi amado.
_________El alba es; ve ligero.

—Madre, muero de amores que me dio mi amigo
cuando miro esta cinta que por su amor ciño.
_________El alba es; ve ligero.

Madre, muero de amores que me dio mi amado
cuando miro esta cinta que por su amor traigo.
_________El alba es; ve ligero.

Cuando miro esta cinta que por su amor ciño
y me recuerda, hermosa, cómo habló conmigo.
_________El alba es; ve ligero.

Cuando miro esta cinta que por su amor traigo
y me recuerda, hermosa, cómo ambos hablamos.
_________El alba es; ve ligero.

.


Nota
El profesor Rip Cohen en su 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (jscholarship.library) al comentar esta cantiga afirma: «liero is explained by Diez (1863: 99; cf. Lang, p. 134) as a variant of ligeiro with the loss of (secundary) intervocalic g. The meaning of the verse is much disputed. It is not certain how this should be punctuated or understood, nor to whom it should be assigned (to the girl or to some other voice). Lapa (1982: 156) may be right to understand Alva é, vai liero! The 2nd person singular imperative, if correct, would mean that we are dealing with a citation. v. 3: Apparently means: “It’s dawn, go quickly!”». Esto es, el verso 3 aparentemente significa: “Está a amanhecer, vai depressa!” (‘Está amaneciendo, ve  deprisa’). En la web de la Universidade de Lisboa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas se comenta esta cantiga del mismo modo.
Así pues, podemos entender que la hija ha pasado la noche con su amado, hasta el alba. La madre le ve mala cara y le pregunta qué es lo que tiene. Ella le responde que muere de amores al ver el regalo que su amigo le ha hecho, ocultando, claro está, que ha pasado la noche con él. Sin embargo, en su cabeza resuenan las últimas palabras que ella le dijo al despedirse: «El alba es; ve ligero».

Don Dinis de Portugal. De que morredes, filha, a do corpo velido? (cantigas.fcsh.unl.pt)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

De que morredes, filha, a do corpo velido?

―De que morredes, filha, a do corpo velido?
―Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo.
Alva é, vai liero.

―De que morredes, filha, a do corpo louçano?
―Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado.
Alva é, vai liero.

Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo,
quando vej’esta cinta que por seu amor cingo.
Alva é, vai liero.

Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado,
quando vej’esta cinta que por seu amor trago.
Alva é, vai liero.

Quando vej’esta cinta que por seu amor cingo
e me nembra, fremosa, como falou conmigo.
Alva é, vai liero.

Quando vej’esta cinta que por seu amor trago
e me nembra, fremosa, como falámos ambos.
Alva é, vai liero.