Carlos Drummond de Andrade

La bomba


La bomba
es una flor de pánico que aterroriza a los floricultores.
La bomba
es el producto quintaesencial de un laboratorio en quiebra.
La bomba
es estúpida, es fierotriste, está rellena de pastelitos.
La bomba
es grotesca de tan horrenda y pica en la pierna.
La bomba
duerme el domingo hasta que los murciélagos revoloteen.
La bomba
no tiene precio, no tiene lugar, no tiene domicilio.
La bomba
promete portarse mejor mañana pero se le olvida.
La bomba
no está en el fondo de la caja fuerte, está principalmente donde no está.
La bomba
miente y sonríe entre dientes.
La bomba
va a todas las conferencias y se sienta en todas partes.
La bomba
es redonda como ni una mesa redonda, y cuadrada.
La bomba
algunas veces echa en falta a otra para aparearse.
La bomba
se multiplica en acciones al portador y portadores sin acción.
La bomba
llora en las noches de lluvia, se arrodilla en las chimeneas.
La bomba
se va de puente en Semana Santa.
La bomba
tiene 50 megatones de algidez por 85 de ignominia.
La bomba
ha industrializado los fuegos artificiales convirtiéndolos en proyectiles interplanetarios.
La bomba
sufre de hernia estranguladora, de amnesia, de mononucleosis, de verborrea.
La bomba
no es seria sino que es conspicuamente tediosa.
La bomba
envenena a los niños antes de que lleguen a nacer.
La bomba
continúa envenenándolos el resto de su vida.
La bomba
respeta los poderes espirituales, los temporales y los tales.
La bomba
corre de un lado a otro gritando: ¡Yo soy la bomba!
La bomba
es una mota en el ojo de la vida, y no sale.
La bomba
es una inflamación en el vientre de la primavera.
La bomba
tiene a su servicio sonido estéreo envolvente y mil pajes de oro, cobalto y hierro, además de la comparsería.
La bomba
tiene supermercado, circo, biblioteca, plataforma de misiles, y más.
La bomba
no consiente que nadie la despierte sin causa grave.
La bomba
quiere mantener despejados, nerviosos y sanos a atletas y paralíticos.
La bomba
mata solo con que pensemos que viene para matar.
La bomba
doblega todas las lenguas a su turbia sintaxis.
La bomba
saborea la muerte con gominolas.
La bomba
eructa impostura y prosopopeya política.
La bomba
cría leopardos en el patio, eventualmente en el salón.
La bomba
está podrida.
La bomba
querría tener remordimientos para justificarse pero eso le está vedado.
La bomba
pidió al Diablo que la bautizara y a Dios que le confirmara el bautismo.
La bomba
se declara balanza de justicia, tesoro de amor, arcángel de fraternidad.
La bomba
pertenece a un club exclusivísimo.
La bomba
pondera con ojo neocrítico el premio Nobel.
La bomba
es russamenricanenglish pero le agradan los efluvios de París.
La bomba
ofrece en bandeja de uranio puro, a título de bonificación, átomos de paz.
La bomba
no tendrá trabajo con el arte expresionista, dadaísta o abstracto.
La bomba
diseña señales de tráfico ultraelectrónicas para proteger a ancianos y criaturas.
La bomba
no permite que nadie se dé el lujo de morir de cáncer.
La bomba
es cáncer.
La bomba
va hasta la Luna, silba y vuelve.
La bomba
reduce neutrales y neutrinos, y se ventila con el abanico de la reacción en cadena.
La bomba
abusa de la gloria de ser bomba.
La bomba
no sabe cuándo, dónde ni por qué explotará, pero ya paladea el instante inefable.
La bomba
apesta.
La bomba
está vigilada por centinelas despavoridos en torretas de cartulina.
La bomba
aun siendo una bestia confusa le da tiempo al hombre para que se salve.
La bomba
no destruirá la vida.
El hombre
(tengo esperanza) liquidará a la bomba.


Carlos Drummond de Andrade. A bomba (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A bomba

A bomba
é uma flor de pânico apavorando os floricultores
A bomba
é o produto quintessente de um laboratório falido
A bomba
é estúpida é ferotriste é cheia de rocamboles
A bomba
é grotesca de tão metuenda e coça a perna
A bomba
dorme no domingo até que os morcegos esvoacem
A bomba
não tem preço não tem lugar não tem domicílio
A bomba
amanhã promete ser melhorzinha mas esquece
A bomba
não está no fundo do cofre, está principalmente onde não está
A bomba
mente e sorri sem dente
A bomba
vai a todas as conferências e senta-se de todos os lados
A bomba
é redonda que nem mesa redonda, e quadrada
A bomba
tem horas que sente falta de outra para cruzar
A bomba
multiplica-se em ações ao portador e portadores sem ação
A bomba
chora nas noites de chuva, enrodilha-se nas chaminés
A bomba
faz week-end na Semana Santa
A bomba
tem 50 megatons de algidez por 85 de ignomínia
A bomba
industrializou as térmites convertendo-as em balísticos
interplanetários
A bomba
sofre de hérnia estranguladora, de amnésia, de mononucleose,
de verborréia
A bomba
não é séria, é conspicuamente tediosa
A bomba
envenena as crianças antes que comecem a nascer
A bomba
continnua a envenená-las no curso da vida
A bomba
respeita os poderes espirituais, os temporais e os tais
A bomba
pula de um lado para outro gritando: eu sou a bomba
A bomba
é um cisco no olho da vida, e não sai
A bomba
é uma inflamação no ventre da primavera
A bomba
tem a seu serviço música estereofônica e mil valetes de ouro,
cobalto e ferro além da comparsaria
A bomba
tem supermercado circo biblioteca esquadrilha de mísseis, etc.
A bomba
não admite que ninguém acorde sem motivo grave
A bomba
quer é manter acordados nervosos e sãos, atletas e paralíticos
A bomba
mata só de pensarem que vem aí para matar
A bomba
dobra todas as línguas à sua turva sintaxe
A bomba
saboriea a morte com marshmallow
A bomba
arrota impostura e prosopéia política
A bomba
cria leopardos no quintal, eventualmente no living
A bomba
é podre
A bomba
gostaria de ter remorso para justificar-se mas isso lhe é vedado
A bomba
pediu ao Diabo que a batizasse e a Deus que lhe validasse o batismo
A bomba
declare-se balança de justiça arca de amor arcanjo de fraternidade
A bomba
tem um clube fechadíssimo
A bomba
pondera com olho neocrítico o Prêmio Nobel
A bomba
é russamenricanenglish mas agradam-lhe eflúvios de Paris
A bomba
oferece de bandeja de urânio puro, a título de bonificação, átomos
de paz
A bomba
não terá trabalho com as artes visuais, concretas ou tachistas
A bomba
desenha sinais de trânsito ultreletrônicos para proteger
velhos e criancinhas
A bomba
não admite que ninguém se dê ao luxo de morrer de câncer
A bomba
é câncer
A bomba
vai à Lua, assovia e volta
A bomba
reduz neutros e neutrinos, e abana-se com o leque da reação
em cadeia
A bomba
está abusando da glória de ser bomba
A bomba
não sabe quando, onde e porque vai explodir, mas preliba
o instante inefável
A bomba
fede
A bomba
é vigiada por sentinelas pávidas em torreões de cartolina
A bomba
com ser uma besta confusa dá tempo ao homem para que se salve
A bomba
não destruirá a vida
O homem
(tenho esperança) liquidará a bomba.

Carlos Drummond de Andrade

Vivir


¿Y era solo eso,
era eso, y ya nada?
¿Era solo unos golpes
en la puerta cerrada?

Y que nadie responda,
ningún gesto de abrir:
¿era, sin cerradura,
una llave perdida?

¿Eso, o menos que eso,
una noción de puerta,
el proyecto de abrirla
sin que haya otro lado?

¿El proyecto de escucha
en busca de un sonido?
¿La respuesta que ofrece
el don de su rechazo?

¿Cómo vivir el mundo
con alguna esperanza?
¿Y qué palabra es esa
que la vida no alcanza?


Carlos Drummond de Andrade. Viver (citador.pt)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Viver

Mas era apenas isso,
era isso, mais nada?
Era só a batida
numa porta fechada?

E ninguém respondendo,
nenhum gesto de abrir:
era, sem fechadura,
uma chave perdida?

Isso, ou menos que isso
uma noção de porta,
o projecto de abri-la
sem haver outro lado?

O projecto de escuta
à procura de som?
O responder que oferta
o dom de uma recusa?

Como viver o mundo
em termos de esperança?
E que palavra é essa
que a vida não alcança?


Carlos Drummond de Andrade

No te mates


.
Enrique, ten calma, el amor
es eso que estás viendo:
hoy besa, mañana no besa,
pasado mañana es domingo
y el lunes nadie sabe
lo que será.

Inútil resistirte
o incluso suicidarte.
No te mates, oh no te mates,
resérvalo todo para
las bodas que nadie sabe
cuándo vendrán,
si es que vienen.

El amor, Enrique, tú telúrico,
la noche pasó en ti,
y la insistencia sublimándose,
allá adentro un estruendo inefable,
rezos,
gramolas,
santos que se santiguan,
anuncios del mejor jabón,
estruendo que nadie sabe
de qué, para qué.

Mientras tanto, tú caminas
melancólico y vertical.
Tú eres la palmera, eres el grito
que nadie ha oído en el teatro
y todas las luces se apagan.
El amor en lo oscuro, no, en lo claro,
es siempre triste, hijo mío, Enrique,
pero no le digas nada a nadie;
nadie sabe ni sabrá.
.


Nota. Que todo hay que explicarlo. Donde el autor dice Carlos el traductor ha escrito Enrique, de perfeccionista que es, y porque le sale de los mismísimos telurios.


Carlos Drummond de Andrade. Não se mate
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Não se mate

Carlos, sossegue, o amor
é isso que você está vendo:
hoje beija, amanhã não beija,
depois de amanhã é domingo
e segunda-feira ninguém sabe
o que será.

Inútil você resistir
ou mesmo suicidar-se.
Não se mate, oh não se mate,
reserve-se todo para
as bodas que ninguém sabe
quando virão,
se é que virão.

O amor, Carlos, você telúrico,
a noite passou em você,
e os recalques se sublimando,
lá dentro um barulho inefável,
rezas,
vitrolas,
santos que se persignam,
anúncios do melhor sabão,
barulho que ninguém sabe
de quê, praquê.

Entretanto você caminha
melancólico e vertical.
Você é a palmeira, você é o grito
que ninguém ouviu no teatro
e as luzes todas se apagam.
O amor no escuro, não, no claro,
é sempre triste, meu filho, Carlos,
mas não diga nada a ninguém,
ninguém sabe nem saberá.


Carlos Drummond de Andrade

Amor, señal extraña


.
Amo demasiado, sin saber que estoy amando,
a las chicas de camino de la misa.
Al atardecer.
Ellas tampoco se saben amadas
por el niño de ojos bajos pero atentos.
Miro a una, miro a otra, siento
la señal silenciosa de algo
que no sé definir —más adelante sabré—.
No solo por Hortensia, o Marta
o Delia o Belén o Carmen…
Todas me hieren —dulce—,
pasan sin fijarse. El crepúsculo
descompone ya las formas, yo mismo
soy una sombra en la ventana del primer piso.
¿Qué hacer de este sentimiento
al que ni puedo llamar sentimiento?
Estoy preparándome para sufrir
como los chicos estudian para médico o abogado.
.


Carlos Drummond de Andrade. Amor, sinal estranho (O estranho sinal: notas sobre o amor na poesia de Carlos Drummond de Andrade. (PDF, p. 49)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Amor, sinal estranho

Amo demais, sem saber que estou amando,
as moças a caminho da reza.
No entardecer.
Elas também não se sabem amadas
pelo menino de olhos baixos mas atentos.
Olho uma, olho outra, sinto
o sinal silencioso de alguma coisa
que não sei definir — mais tarde saberei.
Não por Hermínia apenas, ou Marieta
ou Dulce ou Nazaré ou Carmen.
Todas me ferem — doce,
passam sem reparar. O lusco-fusco
já decompõe os vultos, eu mesmo
sou uma sombra na janela do sobrado.
Que fazer deste sentimento
que nem posso chamar de sentimento?
Estou me preparando para sofrer
assim como os rapazes estudam para médico ou advogado.


Carlos Drummond de Andrade

El miedo


.
En realidad tenemos miedo.
Nacemos a oscuras.
Las existencias son pocas;
cartero, dictador, soldado.
Nuestro destino, incompleto.

Y fuimos educados para el miedo.
Olemos flores de miedo.
Vestimos telas de miedo.
De miedo, ríos púrpuras
vadeamos.

Somos apenas hombres y la naturaleza
nos ha traicionado.
Hay árboles, hay fábricas,
enfermedades galopantes, hambres.

Nos refugiamos en el amor,
ese célebre sentimiento,
y el amor no vino: llovía,
ventaba, hacía frío en Sao Paulo.

Hacía frío en Sao Paulo…
Nevaba.
El miedo, con su capa,
nos encubre y nos acuna.

Me quedé con miedo de ti,
mi compañero moreno.
De nosotros, de vosotros, y de todo.
Tengo miedo del honor.

Así nos hacen burgueses.
Nuestro camino: trazado.
¿Por qué morir en conjunto?
¿Y si todos viviéramos?

Ven, armonía del miedo,
Ven, oh terror de los caminos,
espanto en la noche, recelo
de aguas contaminadas. Muletas

del hombre solo. Ayudadnos,
lentos poderes del láudano.
Hasta la canción medrosa
se marcha, transita y se calla.

Haremos casas de miedo,
duros ladrillos de miedo,
medrosos tallos, surtidores,
calles solo de miedo, y calma.

Y con alas de prudencia,
con resplandores cobardes,
alcanzaremos la cumbre
de nuestra cauta subida.

El miedo con su física
produce mucho: carceleros,
edificios, escritores,
este poema, otras vidas.

Tengamos el mayor temor.
Los más viejos lo entienden.
El miedo los ha cristalizado.
Estatuas sabias, adiós.

Adiós: vamos hacia adelante,
reculando con ojos encendidos.
Nuestros hijos tan felices…
fieles herederos del miedo,

ahora pueblan la ciudad.
Después de la ciudad, el mundo.
Después del mundo, las estrellas,
bailando la danza del miedo.
.


Carlos Drummond de Andrade.O medo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O medo

Em verdade temos medo.
Nascemos escuro.
As existências são poucas:
Carteiro, ditador, soldado.
Nosso destino, incompleto.

E fomos educados para o medo.
Cheiramos flores de medo.
Vestimos panos de medo.
De medo, vermelhos rios
vadeamos.

Somos apenas uns homens
e a natureza traiu-nos.
Há as árvores, as fábricas,
Doenças galopantes, fomes.

Refugiamo-nos no amor,
este célebre sentimento,
e o amor faltou: chovia,
ventava, fazia frio em São Paulo.

Fazia frio em São Paulo…
Nevava.
O medo, com sua capa,
nos dissimula e nos berça.

Fiquei com medo de ti,
meu companheiro moreno,
De nós, de vós: e de tudo.
Estou com medo da honra.

Assim nos criam burgueses,
Nosso caminho: traçado.
Por que morrer em conjunto?
E se todos nós vivêssemos?

Vem, harmonia do medo,
vem, ó terror das estradas,
susto na noite, receio
de águas poluídas. Muletas

do homem só. Ajudai-nos,
lentos poderes do láudano.
Até a canção medrosa
se parte, se transe e cala-se.

Faremos casas de medo,
duros tijolos de medo,
medrosos caules, repuxos,
ruas só de medo e calma.

E com asas de prudência,
com resplendores covardes,
atingiremos o cimo
de nossa cauta subida.

O medo, com sua física,
tanto produz: carcereiros,
edifícios, escritores,
este poema; outras vidas.

Tenhamos o maior pavor,
Os mais velhos compreendem.
O medo cristalizou-os.
Estátuas sábias, adeus.

Adeus: vamos para a frente,
recuando de olhos acesos.
Nossos filhos tão felizes…
Fiéis herdeiros do medo,

eles povoam a cidade.
Depois da cidade, o mundo.
Depois do mundo, as estrelas,
dançando o baile do medo.


Carlos Drummond de Andrade

Disolución


.
Oscurece, y no me seduce
tantear siquiera una lámpara.
Ya que le agrada al día acabar,
la noche acepto.

Y con ella acepto que brote
un otro orden de seres
y cosas no figuradas.
Brazos cruzados.

Huero de cuanto amábamos,
más vasto es el cielo. Poblaciones
surgen del vacío.
¿Habito alguna?

Y ni diferencio mi piel
de la confluente oscuridad.
Un fin unánime se concentra
y posa en el aire. Vacilando.

Y aquel agresivo espíritu
que el día carga consigo,
ya no oprime. Así la paz,
destrozada.

¿Va a durar mil años, o
a extinguirse al color del gallo?
Esta rosa es definitiva,
aunque pobre.

Imaginación, falsa demente,
ya te desprecio. Y a ti, palabra.
En el mundo, perenne tránsito,
callamos.

Y sin alma, cuerpo, eres suave.
.


Carlos Drummond de Andrade. Dissolução (Claro enigma. PDF p, 15)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Dissolução

Escurece, e não me seduz
tatear sequer uma lâmpada.
Pois que aprouve ao dia findar,
aceito a noite.

E com ela aceito que brote
uma ordem outra de seres
e coisas não figuradas.
Braços cruzados.

Vazio de quanto amávamos,
mais vasto é o céu. Povoações
surgem do vácuo.
Habito alguma?

E nem destaco minha pele
da confluente escuridão.
Um fim unânime concentra-se
e pousa no ar. Hesitando.

E aquele agressivo espírito
que o dia carreia consigo,
já não oprime. Assim a paz,
destroçada.

Vai durar mil anos, ou
extinguir-se na cor do galo?
Esta rosa é definitiva,
ainda que pobre.

Imaginação, falsa demente,
já te desprezo. E tu, palavra.
No mundo, perene trânsito,
calamo-nos.

E sem alma, corpo, és suave.


Carlos Drummond de Andrade

Búsqueda de la poesía


.
No hagas versos sobre acontecimientos.
No hay creación ni muerte ante la poesía.
Frente a ella la vida es un sol estático,
no calienta ni ilumina.
Las afinidades, los aniversarios, los incidentes personales no cuentan.
No hagas poesía con el cuerpo,
ese excelente, completo y confortable cuerpo, tan indefenso en la efusión lírica.

Tu gota de bilis, tu mueca de placer o dolor en la oscuridad
son indiferentes.
Ni me reveles tus sentimientos,
que se benefician del equívoco e intentan el largo viaje.
Lo que pienses y sientas, eso aún no es poesía.

No cantes a tu ciudad, déjala tranquila.
El canto no es el movimiento de las máquinas ni el secreto de las casas.
No es música oída al pasar, rumor del mar en las calles junto a la línea de espuma.

El canto no es la naturaleza
ni los hombres en sociedad.
Para él, lluvia y noche, fatiga y esperanza nada significan.
La poesía (no saques poesía de las cosas)
elide sujeto y objeto.

No dramatices, no invoques,
no indagues. No pierdas tiempo en mentir.
No te aborrezcas.
Tu yate de marfil, tu zapato de diamante,
vuestras mazurcas y excesos, vuestros esqueletos de familia
desaparecen en la curva del tiempo; es algo inútil.

No recompongas
tu sepultada y melancólica infancia.
No osciles entre el espejo y la
memoria que se desvanece.
Si se desvaneció, no era poesía.
Si se rompió, cristal no era.

Penetra sigilosamente en el reino de las palabras.
Allí están los poemas que esperan ser escritos.
Están paralizados, mas no hay desesperanza;
hay paz y frescura en la superficie intacta.
Permanecen solos y mudos, en estado de diccionario.
Convive con tus poemas antes de escribirlos.
Ten paciencia, si oscuros; calma, si te provocan.
Espera a que cada uno se realice y consume
con su poder de palabra
y su poder de silencio.
No fuerces al poema a desprenderse del limbo.
No recojas del suelo el poema que se perdió.
No adules al poema. Acéptalo
como él aceptará su forma definitiva y concentrada
en el espacio.

Acércate más y contempla las palabras.
Cada una
tiene mil caras secretas bajo la cara neutra
y te pregunta, sin interés por la respuesta,
pobre o terrible, que puedas darle:
¿Has traído la llave?

Repara:
yermas de melodía y concepto
ellas se han refugiado en la noche, las palabras.
Aún húmedas e impregnadas de sueño
viran en un río difícil y se transforman en desprecio.
.


Carlos Drummond de Andrade. Procura da poesia
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Procura da poesia

Não faças versos sobre acontecimentos.
Não há criação nem morte perante a poesia.
Diante dela, a vida é um sol estático,
não aquece nem ilumina.
As afinidades, os aniversários, os incidentes pessoais não contam.
Não faças poesia com o corpo,
esse excelente, completo e confortável corpo, tão infenso à efusão lírica.

Tua gota de bile, tua careta de gozo ou de dor no escuro
são indiferentes.
Nem me reveles teus sentimentos,
que se prevalecem do equívoco e tentam a longa viagem.
O que pensas e sentes, isso ainda não é poesia.

Não cantes tua cidade, deixa-a em paz.
O canto não é o movimento das máquinas nem o segredo das casas.
Não é música ouvida de passagem, rumor do mar nas ruas junto à linha de espuma.

O canto não é a natureza
nem os homens em sociedade.
Para ele, chuva e noite, fadiga e esperança nada significam.
A poesia (não tires poesia das coisas)
elide sujeito e objeto.

Não dramatizes, não invoques,
não indagues. Não percas tempo em mentir.
Não te aborreças.
Teu iate de marfim, teu sapato de diamante,
vossas mazurcas e abusões, vossos esqueletos de família
desaparecem na curva do tempo, é algo imprestável.

Não recomponhas
tua sepultada e merencória infância.
Não osciles entre o espelho e a
memória em dissipação.
Que se dissipou, não era poesia.
Que se partiu, cristal não era.

Penetra surdamente no reino das palavras.
Lá estão os poemas que esperam ser escritos.
Estão paralisados, mas não há desespero,
há calma e frescura na superfície intata.
Ei-los sós e mudos, em estado de dicionário.
Convive com teus poemas, antes de escrevê-los.
Tem paciência se obscuros. Calma, se te provocam.
Espera que cada um se realize e consume
com seu poder de palavra
e seu poder de silêncio.
Não forces o poema a desprender-se do limbo.
Não colhas no chão o poema que se perdeu.
Não adules o poema. Aceita-o
como ele aceitará sua forma definitiva e concentrada
no espaço.

Chega mais perto e contempla as palavras.
Cada uma
tem mil faces secretas sob a face neutra
e te pergunta, sem interesse pela resposta,
pobre ou terrível, que lhe deres:
Trouxeste a chave?

Repara:
ermas de melodia e conceito
elas se refugiaram na noite, as palavras.
Ainda úmidas e impregnadas de sono,
rolam num rio difícil e se transformam em desprezo.