Carol Ann Duffy

Tiempo medio


Los relojes retrocedieron una hora
y me robaron la luz de mi vida
mientras caminaba por la parte equivocada
de la ciudad, llorando nuestro amor.

Y, por supuesto, la lluvia irreparable
caía sobre las desoladas calles
donde sentí mi corazón carcomido
por todos nuestros errores.

Si el oscuro cielo pudiera levantarse
más de una hora a partir de este día
hay palabras que yo nunca hubiera dicho
ni tú escuchado.

Pero habremos muerto, como sabemos,
más allá de toda luz.
Estos son los días que se acortan
y las noches interminables.


Carol Ann Duffy. Mean Time (theguardian.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Mean Time

The clocks slid back an hour
and stole light from my life
as I walked through the wrong part of town,
mourning our love.

And, of course, unmendable rain
fell to the bleak streets
where I felt my heart gnaw
at all our mistakes.

If the darkening sky could lift
more than one hour from this day
there are words I would never have said
nor have heard you say.

But we will be dead, as we know,
beyond all light.
These are the shortened days
and the endless nights.


Carol Ann Duffy

 

La hermana gemela de Elvis


Are you lonesome tonight? Do you miss me tonight?
Elvis está vivo y es mujer: Madonna
.

En el convento, oigan,
cuido el huerto,
veo crecer las cosas,
rezo por el alma inmortal
del rock ‘n’ roll.

Me llaman
Hermana Presley aquí.
La Madre Superiora
cuenta que muevo las caderas
igual que mi hermano.

El canto gregoriano
se desliza sobre la hierba,
Pascha nostrum immolatus est…
Llevo un hábito sencillo
de tonos oscuros,

una toca con el ribete
de novicia, un rosario,
una cadena con llaves
y un par de buenos y robustos
zapatos de gamuza azul.

Pienso en ello como
si esto fuera Graceland,
una tierra de gracia.
Trae mi vieja sonrisa lenta y ladeada
de vuelta a mi cara.

Señor.
Estoy con vida y bien.
Hace ya tiempo que caminé
por Lonely Street
hacia el Heartbreak Hotel.


Nota
Traduzco ‘y’all’, en el primer verso, por ‘oigan’; se trata de un equivalente del pronombre vosotros propio del sur de Estados Unidos. En la última estrofa ‘Señor’ es la traducción para ‘Lawdy’, una forma de Lord; aunque aquí se hace referencia a Lawdy Miss Clawdy, canción de Lloyd Price que Elvis cantó en 1956. ‘Lonely Street’ es parte de la letra de Heartbreak Hotel: Down at the end of Lonely Street at Heartbreak Hotel. La ‘sonrisa lenta y ladeada’ (‘my trademark slow lopsided smile’ en el original) es “marca registrada” de Elvis. Y, por supuesto, ‘zapatos de gamuza azul’ es como se tradujo en su momento el título de la canción de Carl Perkins Blue Suede Shoes en la versión del grupo mexicano Teen Tops. Para más referencias en este poema, en inglés, seguir el enlace de abajo.

Carol Ann Duffy. Elvis’s Twin Sister (worldswiferchk.weebly.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Elvis’s Twin Sister

Are you lonesome tonight? Do you miss me tonight?
Elvis is alive and she’s female: Madonna

In the convent, y’all
I tend the gardens,
watch things grow,
pray for the immortal soul
of rock ‘n’ roll

They call me
Sister Presley here.
The Reverend Mother
digs the way I move my hips
just like my brother

Gregorian chant
drifts out across the herbs,
Pascha nostrum immolatus est…
I wear a simple habit,
darkish hues,

a wimple with novice-sewn
lace band, a rosary,
a chain of keys,
a pair of good and sturdy
blue suede shoes.

I think of it
as Graceland here,
a land of grace.
It puts my trademark slow lopsided smile
back on my face

Lawdy.
I’m alive and well.
Long time since I walked
down Lonely Street
towards Heartbreak Hotel.