Daria Menicanti

Cuchillo


Voy con un gran cuchillo clavado
en el pecho, el mango hacia fuera.
Voy tranquila y blanca. Un policía
con el silbato me llama: «¡El cuchillo
—grita—, el cuchillo!»
Parece ser que la hoja
excede las medidas legales.
Así que me detengo y pago
la enésima multa.
 


Daria Menicanti. Cuchillo (uninsubria.it, pdf. p. 373)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Coltello

Me ne vo con un gran coltello infisso
nel petto, il manico fuori.
Me ne vado tranquilla e bianca. Un vigile
col fischio mi richiama: – Il coltello,
mi grida, il coltello! –
Par proprio che la lama
superi le misure della legge.
Così mi fermo e pago
l’ennesima contravvenzione.



Daria Menicanti

Epigrama contra los proverbios


Odio las máximas y los proverbios bigotudos
y llenos de trascendencia. «Agua pasada
—dice uno— no mueve molino».
Y otro «Tanto va el gato a la manteca
—advierte— que se le ven las pisadas».
Quienes pensaban tales cosas, seguro
que compraban y vendían. Mercaderes
eran, gente práctica, material.
Pero yo no lo soy. Y en cuanto a la manteca,
vaya,
me revuelve el estómago.
.


Daria Menicanti. Epigramma contro i proverbi. (uninsubria.it / Il concerto del grillo, pdf, p. 303)
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (wikipedia)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Epigramma contro i proverbi

Odio i proverbi e massime barbuti
e pieni di sussiego. – Acqua passata –
l’uno dice – non macina più.
E l’altro: – Tanto va la gatta al lardo –
avverte – che ci lascia lo zampino.
Chi pensò cose come queste certo
comperava e vendeva. Mercatori
erano, gente concreta, terrestri.
Ma a me non passa e in quanto al lardo,
ohibò,
mi rivolta lo stomaco.