Daria Menicanti

Cuchillo


_

Voy con un gran cuchillo clavado
en el pecho, el mango hacia fuera.
Voy tranquila y blanca. Un policía
con el silbato me llama: «¡El cuchillo
—grita—, el cuchillo!»
Parece ser que la hoja
excede las medidas legales.
Así que me detengo y pago
la enésima multa.

_


Daria Menicanti. Cuchillo (uninsubria.it, pdf. p. 373)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Coltello

Me ne vo con un gran coltello infisso
nel petto, il manico fuori.
Me ne vado tranquilla e bianca. Un vigile
col fischio mi richiama: – Il coltello,
mi grida, il coltello! –
Par proprio che la lama
superi le misure della legge.
Così mi fermo e pago
l’ennesima contravvenzione.


Daria Menicanti

Epigrama contra los proverbios


Odio las máximas y los proverbios bigotudos
y llenos de trascendencia. «Agua pasada
—dice uno— no mueve molino».
Y otro «Tanto va el gato a la manteca
—advierte— que se le ven las pisadas».
Quienes pensaban tales cosas, seguro
que compraban y vendían. Mercaderes
eran, gente práctica, material.
Pero yo no lo soy. Y en cuanto a la manteca,
vaya,
me revuelve el estómago.


Daria Menicanti. Epigramma contro i proverbi. (uninsubria.it / Il concerto del grillo, pdf, p. 303)
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (wikipedia)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Epigramma contro i proverbi

Odio i proverbi e massime barbuti
e pieni di sussiego. – Acqua passata –
l’uno dice – non macina più.
E l’altro: – Tanto va la gatta al lardo –
avverte – che ci lascia lo zampino.
Chi pensò cose come queste certo
comperava e vendeva. Mercatori
erano, gente concreta, terrestri.
Ma a me non passa e in quanto al lardo,
ohibò,
mi rivolta lo stomaco.