Emilio Villa

Ahora


.
Un día la juventud, con circunspección,
abandona arbitrariamente la terminal. Así es.
Y yo recuerdo las ventanas que se iluminan en los bajos
de la avenida, y se asemejan tan profundamente a los ralos
razonamientos que haremos a punto de morir,
in artículo, con la sombra de los amigos, a flor de mente.

En verdad
no sé ya si viva entre los bajíos
aún su tibio serpenteo, hoy en día,
en provincias heladas, como un romance
bello y perenne sobre la espina dorsal, en realidad
sé que en las lágrimas lombardas, donde creímos
segarnos mutuamente, vagabundas ballenas
disipaban los velos nupciales en las riberas.

¿Y era un nombre de la alta Italia, pensándolo bien,
era un nombre esta ráfaga, que ya no osas
perseguir? ¿Y la felicidad de Occidente
se salva en Occidente?

Deshabitados ahora los senderos, y desesperando
ahora de nuestro sentimiento (y la niebla
ahora segada que nos aprieta a media vida),
deshabitados los senderos y desesperando ahora,
si la patria fuera una ciudadanía única, real,
debiera ser recordada en un remolino, de cabeza
por los celestes arriates, la parte más modesta
de nuestro pensar lejanamente: debiera ser
recordado un denso pasaje de cocheros
y de taxis, aquel que tose en la orilla caduca
del Naviglio, o libre entre los álamos relucientes
donde los dedos del viento tamborilean, la emoción
del último brougham, en una carrera loca, que nos lleva
hacia todas las farolas y nuestro corazón saludando.
.


Emilio Villa. Ormai
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ormai

Un giorno la giovinezza, con circospezione
abbandona arbitrariamente i capolinea. Ecco.
E io ricordo le finestre che s’accendono al pianterreno
sul vialone, e somigliano così profondamente ai radi
ragionamenti che faremo sul punto di morire,
in articulo, con l’ombra degli amici, a fior di mente.

Invero
non so più se viva tra le secche
ancora il suo tepido serpire, adesso,
in province gelate, come una romanza
fine e perenne sul filo della schiena, ma davvero
so che nelle lacrime lombarde, ove credemmo
di mieterci a vicenda, vagabondi baleni
dissipavano i veli nuziale alle riviere.

Ed era un nome d’alta Italia, a ripensare bene,
era un nome questa raffica, che non osi
più inseguire? E la felicità dell’occidente
si salva in occidente?

Disabitate ormai le alzaie, e disperando
ormai del nostro sentimento (e la nebbia
ormai mietuta che ci stringe a mezza vita),
disabitate le alzaie e disperando ormai,
se la patria fosse una cittadinanza unica, reale,
andrebbe ricordata in un risucchio, a capofitto
per le celesti aiuole, la parte più dimessa
del nostro pensare lontanamente: andrebbe
ricordato uno spesso passaggio di brumisti
e di taxi, quel che tossisce sul margine caduco
del Naviglio, o libero tra le pioppe luccicanti
che i diti dl vento tamburellano lassù, il brivido
dell’ultimo brum, in una corsa matta, che ci porta
via tutti i fanali e il nostro cuore salutando.


Emilio Villa

 

Las murallas de Tebas


1

crepúsculo de la sombra, la Señal-Testimonio
se ahoga en la Llamada, nuevamente plena
de oscura inquietud: oh, bueno
es el nombre del Cielo, favorable, cuando
la Oscuridad, desgarrándose ciegamente
aborta y genera la realidad
de la Tentación Horrenda, y el Olfato:
que esa es la espada en forma de pez
de la Invisibilidad.

Pues nosotros dos juntos hemos visto
a la sangre de las Antiguas Acciones aparecer
desde el plano inclinado del tiempo, al que
se le puede extraer sangre: y hemos visto
Flujo y Reflujo húmedos de sangre:
y hemos visto a la Fatal Conformidad
impulsar siempre hacia adelante
lo que no sucederá nunca.

Pero un incorruptible pequeño golpe de viento,
furtivo, vagando como brisa sin retorno,
ha ofrecido el Fin; y las Reconciliaciones
ahora, poco a poco, vuelven a florecer.

2

escintilada tan de improviso,
e indistinta, como la imprecación
de la gaviota herida en el pecho
por una tremenda incerteza de la vista,

así la Voz del Ombligo,
el presagioso sonido
del Ombligo, ha agitado,
excitado, la parte más íntima
del universal Principio
de la Atmósfera:

pero ella, inocente, no cesa nunca
de consumirse y desaparecer.

3

ahora feliz, en la sangre,
con finísima sensación,
dentro de la mágica linfa
de los difuntos espíritus helenos,
yo cada día, todos los días,
dulcemente estoy acostado
y somnoliento,

_____________ hasta ofrecer
regular testimonio
al desierto, hasta suscitar
y reprimir el coraje
de encontrar aún, con la voz
y por destino, el gélido pasaje
de los Fundamentos de las Cosas, allí
donde el Lecho del Olvido, reúne
las divinas simulaciones, serpentea,
y la Telaraña de los susurrantes
milenios, indefinida se extiende,
elipse de la Araña que juega,
y en el mismo instante el infinito
Perímetro, la gran Desplegadura
de la Inmundicia, incompleto
Abanico, jaula de las Mutaciones,
comienza a elevarse.

4

¡Ay indolente mirada,
ay frágil pupila,
ay ostra enorme!

Del todo confusas, las radiaciones,
dulce resbalón, dulce caída
a lo largo del Eje del cielo,
hasta que sea la dispersión
a lo largo de senderos entretejidos
continuarán desapareciendo.

5

y yo realmente como un ciego te he dado
tan cierta y tanta parte de mí
cuanto a los otros es necesaria
para que otros se vuelvan los otros
cuanto el mismo Otro.

6

pura y lasciva Pitia, intacta revelación,
que vas produciendo enmarañadas Runas,
y suspendes en lo alto el nebuloso abismo,
y siseando silbas la sedienta forma humana
del Impulso (quemamos en el fuego
mientras, juntos, las Escamas), dentro
se precipitan paredes suspensas de las celestes
Regiones, he aquí que las sierpes hermanas
truenan, inteligente presagio, fundación
plegada a otras potencias,
truenan desde el pueril laberinto
de las orejas __________ y las serpientes
de las almas mortales en sí mismas
revueltas y entrelazadas, y las sierpes
de las matrices vulvas cubiertas
de vegetación, irán a encontrar
las cosas de las cavernas y los cubiles:
se mordieron entonces la boca y la cola
[fase / __________ / antifase]
y se multiplican las arcaicas densas
raíces de la vida
y de la tumultuosa batalla

7

he aquí el Perro alado que así, ahora,
aun no sabiendo por qué medios
puede él mismo traer la fortuna,
ni logrando hacer entender de qué
tienen necesidad las almas, todas,
y las sustancias primigenias
y las muchachas matutinas, he aquí
que auroral surgió, oblicuamente,
desde abajo, desde el exilio,
consciente de ser él mismo
entre los otros, el propio Perro:
pero desde este momento, todo
aquello que el Perro, desorbitados
los grandes ojos estúpidos, ha suscitado
y tensado, he aquí que el grito del corazón
de alguien lo devastará:
y sin el Perro, el tiempo exacto
llegará, cuando la sombra total
haya descendido sobre el higo
que no madura nunca.

8

el estallido de los rayos
de dos astros que desde el fondo
se espían mutuamente,
hace saltar la
Ciega Verisimilitud
de la Definición
y de la Incumbencia
en cuanto Evento e Íntimo
Estremecimiento:
y así penetramos a la desembocadura
que está siempre retornando.

9

todo comenzó aquí
pero todo termina en otro lugar:
en otro lugar, en alguna fracción
del milenio

10

todos los tebanos echan la siesta
en la tarde soleada, en la plaza,
yo como helado:

_______________________ y fue entonces
que entre cielo y tierra una negra
arpa, el arpa negra, quejumbrosa
lejanía del viento incendiado
ornó de flores el campo de trigo
y esparció en el aire:

_______________________ la melodía
en Tebas en la antigüedad a veces
hizo crecer las murallas,
de la ciudad: ¡prodigiosas!

_______________________ otras veces
esas mismas murallas, como los confines
del mundo, la melodía destruyó.

Hoy en cambio la melodía
vuelve radiante la epidermis
de las mujeres, y la piel
de los animales, hasta que
la música empuje el tránsito
hacia la Sagrada Enfermedad.
.


Emilio Villa. le mûra di t;éb;é (Poet of Biblical Proportions, Τα θηβηισι Τείχη/le mûra di t;éb;é, p. 308/p. 311. pdf)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

le mûra di t;éb;é

1
crepuscolo dell’ombra, il Segnale-Testimonio
annega nel Richiamo, nuovamente pieno
di inquietudine oscura: oh, buono
è il nome del Cielo, favorevole, quando
l’Oscurità, ciecamente squarciandosi,
abortisce e genera la realtà
della Tentazione Orrenda, e il Fiuto:
che è quella spada a forma di pesce
della Invisibilità.

Così noi due allora insieme abbiam visto
il sangue delle Azioni Antiche spuntare
dal piano inclinato del tempo, cui
si può attingere sangue: e abbiam visto
Flusso e Riflusso umidi di sangue:
e abbiamo visto la Fatale Conformità
risospingere sempre in avanti
ciò che non avverrà mai.

Ma un piccolo incorruttibile colpo di vento,
furtivo, vagando come brezza senza ritorno,
ha offerto il Fine; e le Riconciliazioni
ora, poco a poco, tornano a sbocciare.

2
scintillata così d’improvviso,
e indistinta, come l’imprecazione
della gabbiana ferita al seno
da una tremenda incertezza della vista,

ecco la Voce dell’Ombelico,
il presago suono
dell’Ombelico, ha scosso,
eccitato, la parte più intima
dell’universo Principio
dell’Atmosfera:

ma essa, innocente, non cessa mai
di consumarsi e sparire.

3
reso felice, nel sangue,
con finissima sensazione,
dentro la magica linfa
dei defunti spiriti elleni,
io ogni giorno, tutti i giorni,
dolcemente mi sono disteso
e assopito,

_____ fino a offrire
regolare testimonianza
al deserto, fino a suscitare
e a reprimere il coraggio
di trovare ancora, con la voce
e per destino, il passaggio gelido
dei Fondamenti delle Cose, là dove
il Giaciglio dell’Oblio, raggiunte
le divine simulazioni, serpeggia,
e la Ragnatela dei sussurranti
millenni, indefinita si stende,
ellisse del Ragno che gioca,
e nello stesso momento l’infinito
Perimetro, il grande Dispiegamento
della Sporcizia, incompiuto
Ventaglio, gabbia di Mutamenti,
comincia a innalzarsi.

4
Ahi indolente sguardo,
ahi fragile pupilla,
ahi òstrica enorme!

Per tutto confuse, le radiazioni,
dolce scivolata, dolce caduta
lungo l’Asse del cielo,
fino a che ci sarà dispersione,
lungo tramiti intrecciati
continueranno a sparire.

5
e io veramente come un cieco ti ho dato
quella tale e tanta parte di me
quanta agli altri è necessaria
perché altri diventino gli altri
quanto lo stesso Altro.

6
pura e lasciva Pizia, intatta rivelazione,
che vai producendo aggrovigliate Rune,
e che sospendi in alto il nebuloso abisso,
e sibilando fischi l’assetata forma umana
dell’Impulso (bruciano nel fuoco
intanto, insieme, le Scaglie), dentro
precipiti pareti sospese alle celesti
Regioni, già ecco le bisce sorelle
tuonano, intelligente presagio, fonda-
zione piegata da altre potenze,
tuonano dal puerile labirinto
delle orecchie ______ e i serpenti
delle anime mortali in se stesse
ravvoltolate e annodate, e le bisce
delle matrici vulve coperte
di vegetazione, andranno a incontrare
le cose delle caverne e delle tane:
si morsero allora la bocca e la coda
[fase/ _______ /antifasi]
e si moltiplicano le arcaiche fitte
radici della vita
e del tumultuoso combattimento

7
ecco che così il Cane alato,
ora, pur non conoscendo per quali tramiti
egli stesso può portare la fortuna,
né potendo far capire di che cosa
han bisogno le anime, tutte,
e le sostanze primigenie
e le ragazze mattutine, ecco
che aurorale spuntò fuori,
obliquamente, dal basso, dall’esilio,
conscio di essere egli medesimo,
tra gli altri, proprio il Cane:
ma da questo momento, tutto
quello che il Cane, sgranando
i grossi occhi ebeti, ha suscitato
e teso, ecco che l’urlo del cuore
di qualcuno lo devasterà:
e senza il Cane, il tempo esatto
verrà, quando l’ombra totale
sarà discesa sopra il fico
che non matura mai.

8
lo scoppio di raggi
di due astri che dal fondo
si spiano a vicenda,
fa scattare la
Cieca Verosimiglianza
della Definizione
e dell’Incombenza
in quanto Evento e Intimo
Trasalimento:

e allora penetrammo
nella foce sempre ritornante.

9
tutto è cominciato qui
ma tutto finisce altrove:
altrove, in qualche porzione
del millennio

10
tutti fanno la siesta i tebani
nel pomeriggio assolato, nella piazza,
io mangio il gelato:

_____________________ e fu allora
che tra cielo e terra una nera
arpa, l’arpa nera, lamentosa
lontananza del vento infuocato
ornò di fiori il campo di grano
e sparse nell’aria:

_____________________ la melodia
a Tebe nell’antichità a volte
fece crescere le mura,
della città: prodigiose!

_____________________ altre volte
quelle stesse mura, come i confini
del mondo, la melodia distrusse.

Oggi invece la melodia
rende splendente l’epidermide
delle donne, e la pelle
degli animali, fino a quando
la musica sospingerà il transito
verso il Sacro Malanno.


Emilio Villa

 

Lingüística

.
No hay orígenes. Ninguno. ______ Ni se puede saber si.
Si eran los orígenes ni tampoco.
____ Ni tampoco hay razón para que nazcan
____ los orígenes. _______________ ¿Nada más
____ la fe, _______________ ¡ídolo de Amorgos!

que dice originar los orígenes en el tacto en el acento
en el sueño mortal de lo necesario?
No, no hay más orígenes. ____ No.
________________.______________ Pero
el tránsito provocado por las ideas antiguas-y por los impulsos.
Y cualquier ambiguo que germine intacto
____ de las relaciones
____ de las trayectorias
____ de las radiaciones
____ de las concepciones

____ lugar sin historia.
____ Lugar donde todos.
____ Y donde la consciencia.
____ Y donde el donde.

Para reconocer la inconmensurable semilla del vértigo oscurecido

______________________ las articulaciones rotas en los vínculos
______________________ la transparencia de los cartílagos
______________________ la ciega conmoción de los follajes

agrícolas en las fuerzas
exteriores, y el análisis yace
grabado en el cuerpo del acento.

_____________________________________________________ No.
No hay más. Ni origen en las ramas. _________ Ni ningún origen.

Quien detenga los sintagmas saciados en el sortilegio
de la consistencia usa el espíritu sin remedio en el momento
indecisivo como una brújula inadecuada, no experta, por lo cual
no podría hacer nada más, nada, sombra inferida y referida,
proyección sin esencia, de modo que especular sobre el común tedio
es juego párvulo, y cada instante-fonema
aún hoy día avecina guerra y tiempo consumado, y el peso
corrompe la sombra de los pasajes de la esencia.

Y esto sería. ______ Este el fin concebible:
si a través de la idea máxima del peligro y de lo indistinto se curva
el alma extrema en la atrición del hidrógeno y ozono y los días
acerbos suman días a los días cotidianos en la heráldica
prosodia de las tangencias,
sofocando cada flujo de infalible irrealidad en:
____ los verbos
____ los neologismos.

Quien los brazos elevaba colmados de violetas en el latido surtido
hoy parangona cada ruina que parangona con el espíritu
inmune que puebla y corruga en segmentos el nimbo
de los testimonios históricos, de las parábolas en la matriz
confusa de las parroquias y en las amplias zonas
de caza y pesca y de otras enérgicas tareas culturales.

Y no por esto celebro conscientemente el germen
____ sepultado, más allá,
y celebro el étimo corroído por los iris fónicos,
____ el étimo inmaduro,
____ el étimo culto,
____ el étimo en los espacios averiados,
____ en los mínimos intervalos
____ en las conjunciones,
el étimo de la soledad poseída,
____ el étimo en la sed
y en la sed idónea para las fósiles rocas iluminadas
____ por la fosforescencia idumea, ___ ¡ídolo de Amorgos!
.


Emilio Villa. Linguistica
Emilio Villa. Linguistica (La scrittura della Sibilla, p. 12. pdf)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Linguistica

Non c’è più origini. Né. Né si può sapere se.
Se furono le origini e nemmeno.
E nemmeno c’è ragione che nascano
le origini Né più
la fede, idolo di Amorgos!
chi dici origina le origini nel tocco nell’accento
nel sogno mortale del necessario?
No, non c’è più origini. No.
Ma
il transito provocato dalle idee antiche–e degli impulsi.
E qualsivoglia ambiguo che germogli intatto
dalle relazioni
dalle traiettorie
dalle radiazioni
dalle concezioni

luogo senza storie.
Luogo dove tutti.
E dove la coscienza.
E dove il dove.

Per riconoscere l’incommensurabile semenza delle vertigini
adombrate

le giunture schioccate nei legami
la trasparenza delle cartilagini
il cieco sgomento dei fogliami

agricoli nelle forze
esteriori, e l’analisi fonda
incisa nel corpo dall’accento.

No.
Non c’è più. Né origine nei rami. né non origini.

Chi arrestava i sintagmi sazi nel sortilegio della consistenza
usava lo spirito senza rimedio nel momento indecisivo
come un compasso disadatto, non esperto, così non si poteva
agire più niente, più, ombra ferita e riferita, proiezione,
senza essenza, così che speculare sul comune tedio
un gioco parve, e ogni attimo-fonema
ancora oggigiorno sfiora guerra e tempo consumato, e il peso
corrompe dell’ombra dei tramiti dell’essenza.

E codesta sarebbe. Questa la fine concepibile:
se attraverso l’idea massima del pericolo e dell’indistinto
si curva l’anima estrema nell’attrito di idrogeno e ozono e i giorni
acerbi sommano giorni ai giorni quotidiani nell’araldica
prosodia delle tangenze,
soffocando ogni flusso di infallibile irrealtà in:
i verbi
i neologismi.

Chi le braccia levava saziate di viole nel palpito assortito
oggi paragona ogni rovina paragona allo spirito
immune che popola e corruga a segmenti il nembo
delle testimonianze storiche, delle parabole nel grembo
confuso delle parrocchie e nelle larghe zone
di caccia e pesca e d’altre energiche mansioni culturali.

E non per questo celebro coscientemente il germe
sepolto, al di là,
e celebro l’etimo corroso dalle iridi fonetiche,
l’etimo immaturo,
l’etimo colto,
l’etimo negli spazi avariati,
nei minimi intervalli,
nelle congiunzioni,
l’etimo della solitudine posseduta,
l’etimo nella sete
e nella sete idonea alle fossili rocce illuminate
dalle forforescenze idumee, idolo di Amorgos!


Emilio Villa

Euonírica transferencia


.
                                          eyios dionysios
grande grande y suave piedra del contraviento
como el odio en el crear, que rara vez
sucede y se iguala
al susurrar del roce
de las brisas adosadas a las columnas,
columnas paridas viejas, sensacionales, llevadas
adelante en procedimientos estrambóticos
sin razonable probabilidad
de colores denodados ampex denudados
climáticos, en inermes

caras de suela y labios sepulcrales
cuando te miraban desde el falansterio
infantil, pueril, cantando descarado,
descuidado, desfondado de esfera en esfera,
con flechas en el corazón y galantina
de días tensos y dispersos en la perentoria
íntima grieta, saqueando
la espesa caspa del cabello el meduseo
inextinguible escándalo
de Hoyos y Topos, y escorzos a contrasexo

estrangula el revuelto de ojos,
imperioso el pastor de poemas congelados
corazones coloniales de fósforo fémina
y tumultos inconexos, túmulos
audaces en las dunas de la corneja
corazón de beso que deberías
rebautizar en sal y en mueca
de recuerdos carroña,
de antiguos, antiquísimos zorros
en el sincero tiempo del escudriñar abajo
al fondo del ojo vulvático
de la piramídica Medea

esquivos, patriótico cieno del inmemoriado
inmortal puerperio
desde encima de las rodillas apretadas y estrabicolantes
como los ojos del dios muerto
(porque vivo aún nunca lo ha estado)
donde imperioso vigila y corretea
la escaramuza, la inaferrable
inconsistencia del alma del cuerpo.
.


Emilio Villa. Euonirico transfer (La scrittura della Sibilla, p. 46. pdf)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Euonirico transfer

eyios dionysios
grande grande e mite pietra del controvento
come l’odio nel creare, che di rado
càpita e si uguaglia
allo stormire di struscio
delle brezze addossate alle colonne,
colonne partorite vecchie, sensazionali, fatte
avanti in procedimenti bislacchi
senza ragionevoli probabilità
di colori annodati ampex annudati
climatici, in disarmo

facce di tolla e labbra sepolcrali
quando ti guardavano dal falansterio
infante, puerile, cantando
sfrontato, sfrondato, sfranto di sfera in sfera,
con frecce in cuore e galantina
di giorni tesi e sparpagliati nel perentorio
intimo screpolo, a predare
nel folto forforeo dei capelli il meduseo
inestinguibile scandalo
di Botri e Sorci, e scorci controsesso

strangola lo strapazzato d’occhi,
imperioso il pastore di poemi surgelati
cuori coloniali di fosforo femmina
e di tumulti irrelati, tumuli
audaci sulle dune della cornacchia
cuore di bacio che dovresti
ribattezzare in sale e in ghigno
di memorie carogne,
di antiche, antichissime volpi
a sincero tempo del guatare in giù
in fondo all’occhio vulvatica
di piramidica Medea

scansati, patriottica melma di immemorato
immortale puerperio
dall’alto di ginocchi pressati e strabiccolanti
come gli occhi del dio morto
(perché vivo non ce n’è ancora stato)
dove imperiosa vigila e scorrazza
la schermaglia, l’inafferrabile
inconsistenza dell’anima del corpo.


Emilio Villa

Zodíaco


.
lo que es desconocido y lo que es conocido
ensanchado dosel del tiempo que será
para encerrarnos, como espacio futuro axiomático, es en realidad
un ofrecimiento de la imaginación
circulante in vacuum
abolido en la superficie imaginaria
el espacio de tortura como espacio
__________ de respiro, de suspiro, de hálito
__________ de aterimiento, de precipitación
y como síndrome enjambrador
__________ de átomos, según Demócrito,
__________ según Parménides, según Epicuro
algunos enjambres de abrasador,
de ennegrecido en el tobogán azulino,
azulado (cifra de coagulada nostalgia)
orden y cambios de dirección
__________ vienen conminados por el pulso, descifrador
__________ de vínculos y de números de fisión
y por tanto enjambran las fugas lineales
__________ en diagonal, en oblicuo, en
transversal, en ilimitada corona del
__________ tiempo analizado, caracoleante
__________ exhausto y desprofetizado,
__________ precario e inevitable,
residual e indeclinable,
patria del clima, del ofrecimiento,
del hálito, del fresco,
de la pira universal, anakalypsis
y expropiación
voz ____ y ____ cielo
el verbum esquizoide, pero juntos
el servum verbum massochicum
_______________ (boca y hueso)
el molochicum os orbum
__________ el sadicum os orbis
crean un resumen escenificado del cual
se obtiene una inmensa sensación de
levedad o levitacionalidad de los miembros, del miembro,
y un embriagador sentido de radialidad, o radiosidad.
Great, great heavens, which
a hand of painted
hand traza, formula,
esclarece, integra y desintegra,
simple testimonio
del pulso precario del organizador
de un breve ritmo subsanguíneo.
.


Emilio Villa. Zodiaco (Poet of Biblical Proportions, p. 330. pdf)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Zodiaco

quello che è sconosciuto e quel che è conosciuto
slargato canopeo del tempo che sarà
per chiuderci, come spazio futuro assiomatico, è in realtà
una offerta dell’immaginazione
circolante in vacuum
abolito nella superficie immaginaria
lo spazio di tortura come spazio
di respiro, di sospiro, di fiato
di assideramento, di precipitazione
e come sindrome sciamante
di atomi, secondo Democratico,
secondo Parmenide, secondo Epicuro
qualche sciame di abbruciante,
di annerito nello scivolo azzurrino,
azzurrastro (cifra di coagulate nostalgie)
ordine e modifiche di direzioni
vengono intimate dal polso, decifratore
di vincoli e di numeri di fissione
e così sciamano le fughe lineari
in diagonale, in obliquo, in
incrociato, in illimite corona del
tempo analizzato, caracollante
sfinito e deprofetizzato,
precario e inevitabile,
residuato e indeclinabile,
patria del clima, dell’offerta,
del respiro, del fresco,
del rogo universo, anakalypsis
e espropriazione
voce e cielo

il verbum schizoide, ma insieme
il servum verbum massochicum
(bocca e osso)
il molochicum os orbum
il sadicum os orbis
creano un rapporto inscenato dal quale
si trae immensa sensazione di
lievità o levitazionalità delle membra, del membro,
e inebriante senso di radialità, o radiosità.
Great, great heavens, which
a hand of painted
hand traccia, formula,
chiarisce, integra e disintegra,
semplice testimonianza
del polso precario ordinatore
di piccolo ritmo subsangue.


Emilio Villa

Poesía es


.
poesía es evanescencia

poesía es condena a vida, con libertad
__________bajo palabra, liberté sur parole

poesía es guía ciega a un antiguo
__________enigma, a un secreto inaccesible

poesía es disertación dinámica y sobresaltada

poesía es la más campaneante cosmología que podamos
__________enarbolar y agitar,
__________es una pequeña (abregée) cosmogonía inconsciente e
__________inconsistente, descosida,
__________desgarrada, destejida

poesía es olvidar
__________olvido

poesía es se-parar el yo del yo

poesía es lo que se deja absolutamente fuera

poesía es vaciamiento sin agotamiento

poesía es restricción a lo remoto,
__________al no todavía, al no
__________ahora, al no-aquí,
__________al no-allá, al
__________no-antes ni no-después
__________ni no-ahora

poesía es desfondamiento

poesía es incendiar – parir en un mismo gesto vocal

poesía es el existir multiplicado por
__________no existir, acordarse
__________de transexistir de través
__________en vertiente

poesía es desconocimiento de
__________no se sabe bien qué,
__________pero desconocimiento

poesía es impotencia infinita,
__________límpida, lúcida, alucinada,

poesía es intersección
__________interjección
__________intersesión
__________interrupción

poesía es una canallada

poesía es tránsito y salida

poesía es infusión y trans-fusión

poesía es recuerdo de lo que no es
__________y que debe no-ser, es decir
__________es el Yo culminante, liminar
__________el Yo como cosmos incompleto y
__________que no se completa nunca

poesía es atar – desatar

poesía es la escena ritual de la
__________infinita incertidumbre, de la
__________inaccesible enfermedad
__________(Infirmitas)

poesía es escorzo
__________escombro
__________esponja
__________estrato

poesía es una cuña – cuna
__________es celda – ojo de aguja
__________del Trans-Órgano
__________de lo transorgánico
__________de lo Indistinto
__________de lo In(de)terminado

poesía es la ceniza

poesía es diagonal
__________es parloteo
__________dentro del cuerpo manifiesto
__________de lo Inexistente Universal
__________de lo Anenérgico Global

poesía es la pereza obstinada, con
__________un brazo colgando de la rama
__________del Árbol de la Ciencia del
__________Bien y del Mal; es decir
__________es un Mono que está en
__________Brasil siempre colgando por un
__________brazo de la rama de un árbol (es la Preguiça)

poesía es terrorismo en el dominio de la lengua,
__________es explosión en la clausura del lenguaje

__________es terror en el fondo de la retórica

poesía es liberación del conocimiento,
__________fuga de lo conocido
__________emancipación de la mecánica

y al mismo tiempo es caída, profunda, en la
__________mecánica repetitiva, obsesiva,
__________iterativa, que es también la
__________mecánica del signo, de la
__________norma, del rito (de la obligación
__________estricta, de la rima, del número,
__________de la esencia)

poesía es implosión del tiempo – cero
__________y de grado infinito – in(de)finido

poesía es desenfreno, destrozo, amenaza potencial,
desgarro, rapiña, destrucción

poesía es saqueo, sajadura, sacudida

es el choque entre fuerza
y medida que
tiende a cancelar si
estamos de verdad
infinitamente locos

poesía es casi todo: es decir, todo menos
lo que realmente es

poesía es impermanencia entrecruzada con
__________trans-manencia
__________e impertinencia

poesía es desencuentro y encuentro (espontáneo y
__________previsto) entre neurosis e inconsciente,
__________entre arquetipo y Yo
__________anillo monótono y perpetuo entre impulso
__________y obsesión

poesía es agresión

poesía es hacer espirales, producir grietas,
__________señalar filamentos dentro del
__________telón, dentro de la Pared Bloqueada

poesía es lucha contra la noche
poesía es noche contra la noche

poesía es golpe contra la voz
poesía es roce con la piel del Dragón

poesía es así
_______es así y así
_______y así sea
.


Emilio Villa. Poesia è
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poesia è

poesia è evanescenza

poesia è condanna a vita, con libertà
sulla parola, liberté sur parole

poesia è guida cieca a un antico
enigma, a un segreto inaccessibile

poesia è trattazione dinamica e sussultoria

poesia è la più scampagnata cosmologia che noi possiamo
inalberare e agitare,
è una piccola (abregée) cosmogonia inconsapevole e
inconsutile, scucita,
strafelata, sdrucita

poesia è dimenticarsi
dimenticanza

poesia è se-parare sé dal sé

poesia è ciò che si lascia assolutamente fuori

poesia è svuotamento senza esaurimento

poesia è costrizione al remoto,
al non ancora, al non
adesso, al non-qui,
al non-là, al
non-prima né non-dopo
né non-adesso

poesia è sfondamento

poesia è bruciare – partorire nello stesso gesto vocale

poesia è l’esserci moltiplicato per
non esserci, ricordare
di transesserci di traverso
a spartiacque

poesia è misconoscimento di
non so bene che cosa
ma misconoscimento

poesia è impotenza infinita,
limpida, lucida, allucinata

poesia è intersezione
interiezione
intersezione
interruzione

poesia è una carognata

poesia è transito e esito

poesia è infusione e trans-fusione

poesia è memoria di ciò che non è
e che deve non-essere, cioè
è il Sé culminante, liminare
il Sé come cosmo incompiuto e
da non compiere mai

poesia è legare – slegare

poesia è la scena rituale della
infinita incertezza, della
inaccessibile Infermità
(Infirmitas)

poesia è scorcio
scarto
strombo
sterro

poesia è culla – cuna
è cella – cruna
del Trans-Organo
del transorganico
dell’Indistinto
dell’In(de)terminato

poesia è la cenere

poesia è diagonale
è vanvera
dentro il corpo manifesto
dell’Inesistente Universale
dell’Anenergico Globale

poesia è pigrizia irrigidita, con
un braccio appesa al ramo
dell’Albero della Scienza del
Bene e del Male; cioè
è una Scimmia che sta in
Brasile sempre appesa con un
braccio al ramo di un albero (è la Preguiça)

poesia è terrorismo nel dominio della lingua,
è scoppio nella clausura del linguaggio

è terrore sul fondo delle retoriche

poesia è liberazione dalla conoscenza,
fuga dal conosciuto
svincolo dalla meccanica

è insieme è caduta, sprofondo, nella
meccanica ripetitiva, ossessiva,
iterativa, che è anche la
meccanica del cenno, della norma,
del rito (dell’obbligo
stretto, della rima, del numero,
dell’essenza)

poesia è implosione del tempo – zero
e di grado in(de)finito

poesia è sfrenamento, sfaso, minaccia potenziale,
spacco, rapina, distruzione

poesia è scasso, squarcio, scuotimento

è l’urto tra forza
e misura che
tende a cancellare.
siamo proprio
infinitamente matti

la poesia è quasi tutto: cioè è tutto, meno
quello che veramente è

poesia è impermanenza incrociata con
trans-manenza

è impertinenza

poesia è scontro e incontro (spontaneo e
destinato) tra nevrosi e inconscio,
tra archetipo e Sé
anello monotono e perpetuo tra impulso
e ossessione

poesia è aggressione

poesia è fare spiragli, produrre crepe,
segnare filiture dentro il
sipario, dentro la Parete Sbarrata

poesia è lotta contro la notte
poesia è notte contro la notte
poesia è urto contro la voce
poesia è attrito con la pelle del Drago

poesia è così
è così e così
e così sia


Emilio Villa

Sibila (foedus, foetus)


.
Aunque, de niño, nondum puer, hice un pacto contigo
juegos de palabras sin sentido, foedus inicisti:
ahora no has tenido fe en nuestro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Pero yo, estípite y lanza de tu infidelidad, he querido probar
a mi vez las más delicadas y voluptuosas transgresiones
las deyecciones más insensatas,
afuera y adentro revirtiendo el fodere del foedus tenebral.
Cierto, estabas avergonzada de mí,
has abandonado mis barrancos;
has huido de nuevo al desierto de los sentidos, de los signos, de los
clarores yo te persigo y dibujo con irrisorias fulminaciones
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
somos aún dos solitarias dispersas sibilas, tú y yo, que se
reflejan de frente, de furia, de escoria, de falsas fauces
como dos ángeles estúpidos y absortos, ángeles mutuae faciei.
En realidad, no podemos decir qué sea decir,
quid sit dicere.
Consigna y aconseja a la melancólica perennitatis, tu
ausencia perentoria: evoca, erige, enciende silencios irrazonables
en círculos salientes de polvo absurditatis
es un filo de ausencia que nos une, en una rotatoria telaraña
de inútil deseo
de quiasmo feroz.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
Sé que no me arrepiento y tu deslumbradora tiniebla aún me atrapa, de
memoria, en libertad, en paradosia
los límites banales de nuestro intelecto retornémoslos,
reimpulsémoslos más allá, más aun de nuestra manipulada imagen
fonética.
Incluso el sonido al final es un vestigio fastigio, un vestidio fastidio
y entre tú y yo se ha abierto un estanque de espejos contradictorios,
plegados hacia fuera.
Te llamo a gestionar este rodante imperante silencioso
caos la limitada tormenta de nuestro endemoniado ocultamiento.
La rebelión de la imagen está lista, preparada hace tiempo, y no
hay medida que alcance a contenerla o liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Te enviaré catorce procreacionales apóstrofes de protoeschata
proporción y catorce posiciones abstraídas atraídas un obelos y
tres espaciamientos para tres hápax absolutos un estacado de matas
para neumas secos y un iota: trabaja tú, pequeña desconocida, con tus
iluminaciones camuflantes de insulso intelecto algo que
provenga de mutilados horizontes imaginarios de inconcebible
esfuerzo.
.


Emilio Villa. Sibylla (foedus, foetus)
Emilio Villa: Poet of Biblical Proportions, p. 371. pdf
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Sibylla (foedus, foetus)

Quando, da piccolo, nondum puer, strinsi un patto con te sui
giochi delle parole senza senso, foedus inicisti:
ora tu non hai tenuto fede al nostro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Ma io stipite e lancia della tua infedeltà, ho voluto tentare a
a mia volta le più delicate e voluttuose trasgressioni
le deiezioni più sconsiderate,
in fuori e in dentro rovesciando le fodere del foedus tenebrale.
Certo, tu hai avuto vergogna di me,
tu hai abbandonato i miei anfratti;
tu sei di nuovo fuggita nel deserto dei sensi, dei segni, dei
chiarori io ti inseguo e disegno con risibili fulminazioni
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
siamo ancora due solitarie sparsae sibille, io e te, che si
specchiano in faccia, in feccia, in furia, in fauci inficiate
come due angeli stupidi e assorti, angeli mutuae faciei.
In realtà non sappiamo dire che cosa sia il dire,
quid sit dicere.
Consegna e consiglia alla malinconua perennitatis, la tua
perentoria assenza: evoca, erigi, brucia silenzi irragionevoli
in cerchi salienti di polvere absurditatis
è una lama di assenza che ci unisce, in una roteante ragnatela
di inutile desiderio
di chiasmo feroce.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
So che non mi pento e la tua sovrilluminante tenebra ancora mi stringe, a
memoria, in libertà, in paradossia
i limiti banali del nostro intelletto rimandiamoli,
risospingiamoli più in là, oltre la nostra manipolata immagine
fonetica.
Anche il suono in fondo è un vestigio fastigio, un vestidio
fastidio e tra me e te si è spalancata una cisterna di specchi contraddittori,
ripiegati in fuori.
Ti chiamo a gestire questo rotolante imperversante silenzioso
caos la limitata tempesta del nostro indiavolato nascondimento.
La ribellione dell’immagine è pronta, preparata da tempo, e non
c’è misura che si attesti ad arginarla o a liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Ti manderò quattordici procreazionali apostrofi di protoeschata
proporzione e quattordici posizioni astratte attratte un obelos e
tre spaziature per tre hapax assoluti uno staccato di sterpi per
neumi secchi e un iota: lavora tu, piccola ignota,con le tue
illuminazioni camuffanti da scialbo intelletto qualche cosa che
provenga da mutilati orizzonti immaginari di inconcepibile
travaglio.