Emily Dickinson

Cierta oblicuidad de la luz


_

Cierta Oblicuidad de la luz
—invernales Atardeceres—
oprime como un peso
de Sonoridades de Catedral,

un Dolor celestial nos trae…
no hallamos cicatriz alguna,
pero la diferencia interna,
donde los Significados, existe,

—nadie puede enseñarlo, Nadie—
es la Desesperación firme,
una imperiosa aflicción
que el Aire nos envía:

cuando llega, el Paisaje escucha,
—sombras— contiene la respiración;
cuando se va, es como la Distancia
en los ojos de la Muerte.

_


Emily Dickinson. There’s a Certain Slant of Light (poetryfoundation.org)
Emily Dickinson. There’s a Certain Slant of Light (edickinson.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

There’s a Certain Slant of Light

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –

Manuscrito de There’s a Certain Slant of Light (edickinson.org)

Emily Dickinson

Yo no soy nadie


Yo no soy nadie, ¿quién eres tú?
¿También eres nadie?
Pues ya somos dos. ¡No lo digas!
¡Esos lo contarían, ya sabes!

¡Y qué aburrido ser alguien!
¡Tan notorio como una rana,
diciendo todo el día tu nombre
para admiración de la charca!


Emily Dickinson. I’m nobody, who are you? (wikipedia.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

I’m nobody, who are you?

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us — don’t tell!
They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Emily Dickinson

De Bronce… y Brillos…


De Bronce… y Brillos…
el Norte… de Noche…
tan suficiente… forma…
tan complacido en sí mismo…
tan distante… a las señales…
una Indiferencia tan soberana
al Universo, o a mí…
infecta mi espíritu sencillo
con Máculas de Majestad…
hasta llevarme a más altas actitudes
y a pavonearme en mi palo…
despreciando Hombres y Oxígeno,
por la Arrogancia suya…

Mis Esplendores, son Diversos…
mas su Completo Espectáculo
deleitará a los Siglos
cuando yo sea, tras mucho tiempo,
una Isla en la profanada Hierba…
que solo el Escarabajo… conozca.


Emily Dickinson. Of Bronze— and Blaze— (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Of Bronze— and Blaze

Of Bronze—and Blaze—
The North—Tonight—
So adequate—it forms—
So preconcerted with itself—
So distant—to alarms—
And Unconcern so sovereign
To Universe, or me—
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty—
Till I take vaster attitudes—
And strut upon my stem—
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them—

My Splendors, are Menagerie—
But their Completeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass—
Whom none but Beetles—know.