Emily Dickinson

Yo no soy nadie


.
Yo no soy nadie, ¿quién eres tú?
¿También eres nadie?
Pues ya somos dos. ¡No lo digas!
¡Esos lo contarían, ya sabes!

¡Y qué aburrido ser alguien!
¡Tan notorio como una rana,
diciendo todo el día tu nombre
para admiración de la charca!
.


Emily Dickinson. I’m nobody, who are you?
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

I’m nobody, who are you?

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us — don’t tell!
They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Emily Dickinson

De Bronce… y Brillos…


.
De Bronce… y Brillos…
el Norte… de Noche…
tan suficiente… forma…
tan complacido en sí mismo…
tan distante… a las señales…
una Indiferencia tan soberana
al Universo, o a mí…
infecta mi espíritu sencillo
con Máculas de Majestad…
hasta llevarme a más altas actitudes
y a pavonearme en mi palo…
despreciando Hombres y Oxígeno,
por la Arrogancia suya…

Mis Esplendores, son Diversos…
mas su Completo Espectáculo
deleitará a los Siglos
cuando yo sea, tras mucho tiempo,
una Isla en la profanada Hierba…
que solo el Escarabajo… conozca.
.


Emily Dickinson. Of Bronze— and Blaze—
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Of Bronze— and Blaze

Of Bronze—and Blaze—
The North—Tonight—
So adequate—it forms—
So preconcerted with itself—
So distant—to alarms—
And Unconcern so sovereign
To Universe, or me—
Infects my simple spirit
With Taints of Majesty—
Till I take vaster attitudes—
And strut upon my stem—
Disdaining Men, and Oxygen,
For Arrogance of them—

My Splendors, are Menagerie—
But their Completeless Show
Will entertain the Centuries
When I, am long ago,
An Island in dishonored Grass—
Whom none but Beetles—know.