Ezra Pound

Poemas breves


En una estación del Metro

La aparición de estas caras entre el gentío:
pétalos en una húmeda y oscura rama.

Alborada

Tan fresca como las pálidas hojas húmedas
de lirio de los valles
yacía a mi lado al amanecer.

Reflexión

Sé que lo que Nietzsche dijo es verdad,
y aún así
vi el rostro de un niño pequeño en la calle,
y fue hermoso.

In epitaphium

Escribe de mí cuando esta gesta, nuestra vida, haya sido:
«Se cansó de la fama antes de ganarse la fama».

Ts’ai Chi’h

Los pétalos caen en la fuente,
las anaranjadas hojas de rosa;
su ocre se adhiere a la piedra.

Epitafio

Leucis, que pretendía una Gran Pasión,
acabó obligada a ser complaciente.

Dos epitafios

Fu I

Fu I amaba la alta nube y la colina;
ay, murió por el alcohol.
.

Li Po

Y Li Po también murió borracho;
trató de abrazar a la luna
en el Río Amarillo.

Epígrafe a Lustra

Y los días no son del todo completos
y las noches no son del todo completas,
y la vida se desliza como un ratón de campo,
sin agitar la hierba.

Papiro

Primavera …
Tanto tiempo …
Gongula …

Causa

Reúno estas palabras para cuatro personas,
y algunos más podrán escucharlas,
pero, oh mundo, lo siento por ti:
tú no conoces a esas cuatro personas.

Mujeres ante una tienda

Las baratijas de falso ámbar y falsa turquesa las atraen.
«Cómo aman la naturaleza»: ¡esos amarillos aglutinantes!

Abanico, para Su Alteza Imperial

Oh, abanico de seda blanca,
claro como escarcha sobre la hierba:
también a ti te dejan a un lado.

L’Art, 1910

¡Arsénico verde manchando una tela blanco-huevo,
fresas machacadas! Ven, deleitemos nuestros ojos.
.

Traducciones breves

Del chino antiguo

Y la gente se detendría a ver su irrupción,
tenca o trucha, trucha o salmón.

De Catulo 85

Odio y amo ¿Por qué? puedes preguntar, pero
me golpea. Siento cómo lo hace y me duele.

De Marcial, del latín

Tais tiene negros los dientes;
los de Laecania son blancos porque
ella los pagó en las noches recientes.

De Heinrich Heine, del alemán

Soñé que era el Mismísimo Dios,
y que, en la alegría celestial inmersos,
los ángeles se sentaban a mi alrededor
y alababan mis versos.

De Nicarco, del griego

Nicarco, sobre Fidón su doctor:
Fidón ni me purgó ni me tocó, pero
recordé el nombre de su remedio para la fiebre y morí.

De Palladas, del griego

¿La mujer? Oh, la mujer es una furia consumada,
pero muerta o dormida, complace.
Tómala; tiene dos momentos excelentes.


Ezra Pound. Brief Poems (briefpoems.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Brief Poems

In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

Alba
As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.

Reflection
I know that what Nietzsche said is true,
And yet
I saw the face of a little child in the street,
And it was beautiful.

In Epitaphium
Write me when this geste, our life is done:
“He tired of fame before the fame was won.”

Ts’ai Chi’h
The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.

Epitaph
Leucis, who intended a Grand Passion,
Ends with a willingness-to-oblige.

Epitaphs

Fu I
Fu I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.

Li Po
And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the Yellow River.

The epigraph to Lustra
And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grass.

Papyrus
Spring…..
Too long…..
Gongula…..

Causa
I join these words for four people,
Some others may overhear them,
O world, I am sorry for you,
You do not know these four people.

Women Before A Shop
The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them.
‘Like to like nature’: these agglutinous yellows!

Fan-Piece, For Her Imperial Lord
O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.

L’Art, 1910
Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.

Brief Translations

From the old Chinese
Then folk would stand to watch him pull out
tench or bream, bream or trout.

After Catullus 85
I hate and love. Why? You may ask but
It beats me. I feel it done to me and ache.

From the Latin of Martial
Thais has black teeth, Laecania’s are white because
she bought ‘em last night.

After the German of Heinrich Heine
I dreamt that I was God Himself
Whom heavenly joy immerses,
And all the angels sat about
And praised my verses.

From the Greek of Nicarchus
Nicarchus upon Phidon his Doctor
Phidon neither purged me, nor touched me;
But I remembered the name of his fever medicine and died.

From the Greek of Palladas
Woman? Oh, woman is a consummate rage, but dead or asleep she pleases.
Take her—she has two excellent seasons.

Ezra Pound

Con la usura


Con la usura ningún hombre tiene una casa de buena piedra,
cada bloque bien cortado y ajustado
y un diseño que pueda cubrir su rostro,
con la usura
ningún hombre tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et luz
o una virgen que reciba un mensaje
y un halo que se proyecte desde una grieta;
con usura
no ve Gonzaga a sus herederos y concubinas,
no se pinta ningún cuadro para que perdure y viva
sino para venderlo, y venderlo enseguida;
con la usura, pecado contra natura,
es tu pan solo unas migajas rancias,
es tu pan tan seco como el papel,
sin trigo de la montaña, sin harina dura;
con la usura la línea se hace gruesa,
con la usura no hay límites claros
y ningún hombre puede hallar un lugar para su morada.
El cantero es apartado de su piedra
el tejedor es apartado de su telar,
CON LA USURA
la lana no llega al mercado
ni produce ganancia la oveja.
La usura es una peste, la usura
embota la aguja en la mano de la muchacha
y detiene la destreza de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por la usura,
Duccio no vino por la usura,
ni Piero della Francesca, ni Giovanni Bellini por la usura,
ni fue “La Calumnia” pintada.
No vino por la usura Fra Angélico, ni Ambrogio Praedis,
ni hubo iglesia de piedra labrada con la firma: Adamo me fecit.
Ni por la usura Saint Trophime,
ni por la usura Saint Hilaire.
La usura herrumbra el cincel,
herrumbra a la artesanía y al artesano,
carcome el hilo en el telar;
nadie aprende a trenzar el oro en la trama,
el azur tiene una llaga por la usura; está sin hilar el carmesí,
no encuentra el esmeralda a ningún Memling;
la usura asesina al niño en el útero,
impide al hombre joven el galanteo,
hace llegar la parálisis al lecho, yace
entre la joven esposa y el novio.
_______CONTRA NATURAM
Han hecho llegar a las prostitutas a Eleusis.
Están los cadáveres listos para el banquete
por orden de la usura.


Ezra Pound. With Usura (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

With Usura

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luz
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
Stonecutter is kept from his tone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin’ not by usura
nor was ‘La Calunnia’ painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.

Ezra Pound

Oh Atis (Ίμέρω)


Tu alma
delicada y cultivada en hastíos,
Atis.

Oh Atis,
anhelo tus labios.

Anhelo tus breves pechos,
tú inquieta, inalcanzable.


Ezra Pound. O Atthis (bartleby.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O Atthis

Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.

O Atthis,
I long for thy lips.

I long for thy narrow breasts,
Thou restless, ungathered.

Ezra Pound

Alba


Mientras el ruiseñor a su pareja
trinando día y noche la corteja,
mi amada y yo, sin queja,
aquí nos ocultamos
entre flores y ramos,
cuando al guardián de la torre escuchamos
que grita:

«¡Arriba, bribón! ¡Rebulle!
¡Pues veo en verdad
que la claridad
llega y la oscuridad
se escabulle!»


Ezra Pound. Alba (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Alba

When the nightingale to his mate
Sings day-long and night late
My love and I keep state
In bower,
In flower,
”Till the watchman on the tower
Cry:
‘Up! Thou rascal, Rise,
I see the white
Light
And the night
Flies:

Ezra Pound

La isla del lago


Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones:
dadme a su tiempo, os suplico, un pequeño estanco,
con las relucientes cajitas
_________pulcramente alineadas en los estantes,
y el fragante tabaco de picadura
_________y el de hebra,
y el rubio de Virginia
_________guardado en brillantes estuches de cristal,
y unas balanzas no muy sucias,
y las pájaras entrando al pasar a decir una o dos palabras,
o hacer un chiste, y arreglarse un poco el pelo.

Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
concededme un pequeño estanco,
_________o colocadme en cualquier oficio
menos en este oficio de escritor
_________en que uno necesita de su cerebro todo el tiempo.


Ezra Pound. The Lake Isle (bartleby.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Lake Isle

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragrant cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
not too greasy,
And the volailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn’d profession of writing,
where one needs one’s brains all the time.