John Thorkild Ellison

La poesía puede dañar su salud


El día en que mi médico murió
por fumar, me compré un puro gigante.
Estaba de broma, supongo yo,
y sí que su sepelio fue chocante:

Un enano vestido de colores
cantaba más que el coro parroquial
y, lleno mi corazón de rencores,
salté sobre la pira funeral.

Siempre quise un tostado como este,
y sé que era el deseo de mi yerno.
Grité: «¡Todos tendremos un buen tueste
del fuego incandescente del infierno!»

Que no te desanime tal historia,
es bueno el cigarrillo y el fumar.
¡Inhálalos en tus días de gloria
y bebe vino tinto a reventar!


John Thorkild Ellison. Poetry Can Damage Your Health (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Poetry Can Damage Your Health

The day my doctor died of smoking
I bought myself a fat cigar –
I realised he must be joking,
His funeral was so bizarre:

A dwarf in multi-coloured clothing
Sang louder than the parish choir
And though my heart was full of loathing
I leapt upon the funeral pyre.

I’d often longed for such a roasting
And knew it was my friend’s desire,
I shouted out ‘We’ll all be toasting
In Hell’s incandescent fire! ‘

Don’t be discouraged by this story,
Smoking cigarettes is fine,
Inhale them on your days of glory
And drink your fill of rich, red wine! !

John Thorkild Ellison

La diosa


En el prado las flores tintinean metálicamente,
los pájaros sonríen con disimulo en los árboles
«¡No eres de aquí!»
(Corre sangre por la pared)
Pero ¿qué he hecho mal?
¿Qué causa que estas caras miren lascivas y burlonas?
¿Habla alguien de asesinato al caer las sombras de la tarde
o es algún pecado ancestral
que gira la mente y hace que se arrastre la piel de la luz del día?

Ideas de espantosa pesadilla pueden aterrar
al alma despierta y apoderarse
del más sano juicio con la locura
Hasta que por fin una voz habla:
«¡La belle Dame sans merci te ha hecho su esclavo!»


John Thorkild Ellison. The Goddess (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The Goddess

In the meadow the flowers tinkle like tin,
Birds snigger in the trees
‘You don’t belong! ‘
(Blood running down the wall)
But what have I done wrong?
What makes these faces leer and grin?
Is there some talk of murder as evening shadows fall
Or is it some ancestral sin
That turns the mind and makes the skin of daylight crawl?

Thoughts of lurid nightmare can appall
The waking soul and seize
The sanest sense with madness
Until at last a voice speaks out:
‘La belle Dame sans merci hath thee in thrall!’

John Thorkild Ellison

Vello púbico


Nadie me quiere,
nadie me alienta;
mi vello púbico
nadie lo cuenta.

Nadie me dice:
«Qué guapo y fuerte»,
o: «¡Te amaré
hasta la muerte!»

Nadie me busca
cuando me pierdo;
¡solo me dicen
que soy un lerdo!

Nadie me quiere,
nadie me alienta;
mi vello íntimo
¡nadie recuenta!


John Thorkild Ellison. Pubic Hair (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Pubic Hair

Nobody loves me,
Nobody cares,
Nobody counts
My pubic hairs.

Nobody says
‘You’re a swell little guy’,
Or says, ‘I will love you
Until I die! ‘

Nobody worships
The ground where I’ve trod,
More likely they tell me
I’m just a sod!

Nobody loves me,
Nobody cares,
Nobody counts
My bodily hairs!