Manoel de Barros

El libro sobre nada


.

Es más fácil hacer un placer
___ de la estupidez que de la sensatez.

Todo lo que no he inventado es falso.

Hay muchas maneras serias de no decir nada,
___ pero solo la poesía es verdadera.

Tiene más presencia en mí lo que me falta.

La mejor manera que he hallado de conocerme
___ a mí mismo es haciendo lo contrario.

Soy muy preparado de conflictos.

No puede haber ausencia de boca en las palabras:
___ que ninguna quede desamparada del ser que la ha revelado.

Mi amanecer será de noche.

Mejor que nombrar es aludir.
___ El verso no tiene por qué tener sentido.

Lo que sostiene el encanto de un verso
___ (además del ritmo) es la falta de lógica.

Mi interior es más visible que un poste.

Sabio es aquel que adivina.

Para tener más certezas
___ tengo que conocer mis imperfecciones.

La inercia es mi principal acción.

No salgo de dentro de mí mismo ni a pescar.

La sabiduría podría ser que sea estar en un árbol.

El estilo es un modelo anormal de expresión:
___ es un estigma.

El pez no tiene honores ni horizontes.

Siempre que quiero decir algo, no hago nada;
___ pero cuando no quiero decir nada, hago poesía.

Yo querría ser leído por las piedras.

Las palabras me esconden despreocupadamente.

Donde yo no estoy las palabras me encuentran.

Algunas historias son tan verdaderas
___ que a veces parecen inventadas.

Una palabra se ha abierto la bata frente a mí.
___ Desea que yo la sea.

La terapia literaria consiste en desorganizar el lenguaje
___ hasta el punto de que exprese nuestros más profundos deseos.

Quiero la palabra que sirva en la boca de los pajaritos.

Esta tarea de cesar es lo que empuja a mis frases delante de mí.

Ateo es una persona capaz de demostrar científicamente
___ que no es nada. Solo se compara con los santos.
___ Los santos quieren ser los gusanos de Dios.

Lo mejor para no llegar a nada es descubrir la verdad.

El artista es un error de la naturaleza.
___ Beethoven fue un error perfecto.

Por pudor soy impuro.

El blanco me corrompe.

No me gusta la palabra acostumbrada.

Mi diferencia es siempre menos.

La palabra poética tiene que alcanzar
___ el grado de juguete para ser seria.

No necesito el final para llegar.

Del lugar en el que estoy ya me he ido.
.


Manoel de Barros. O livro sobre nada
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O livro sobre nada

É mais fácil fazer da tolice um regalo do que da sensatez.
Tudo que não invento é falso.
Há muitas maneiras sérias de não dizer nada, mas só a poesia é verdadeira.
Tem mais presença em mim o que me falta.
Melhor jeito que achei pra me conhecer foi fazendo o contrário.
Sou muito preparado de conflitos.
Não pode haver ausência de boca nas palavras: nenhuma fique desamparada do ser que a revelou.
O meu amanhecer vai ser de noite.
Melhor que nomear é aludir. Verso não precisa dar noção.
O que sustenta a encantação de um verso (além do ritmo) é o ilogismo.
Meu avesso é mais visível do que um poste.
Sábio é o que adivinha.
Para ter mais certezas tenho que me saber de imperfeições.
A inércia é meu ato principal.
Não saio de dentro de mim nem pra pescar.
Sabedoria pode ser que seja estar uma árvore.
Estilo é um modelo anormal de expressão: é estigma.
Peixe não tem honras nem horizontes.
Sempre que desejo contar alguma coisa, não faço nada; mas quando não desejo contar nada, faço poesia.
Eu queria ser lido pelas pedras.
As palavras me escondem sem cuidado.
Aonde eu não estou as palavras me acham.
Há histórias tão verdadeiras que às vezes parece que são inventadas.
Uma palavra abriu o roupão pra mim. Ela deseja que eu a seja.
A terapia literária consiste em desarrumar a linguagem a ponto que ela expresse nossos mais fundos desejos.
Quero a palavra que sirva na boca dos passarinhos.
Esta tarefa de cessar é que puxa minhas frases para antes de mim.
Ateu é uma pessoa capaz de provar cientificamente que não é nada. Só se compara aos santos. Os santos querem ser os vermes de Deus.
Melhor para chegar a nada é descobrir a verdade.
O artista é erro da natureza. Beethoven foi um erro perfeito.
Por pudor sou impuro.
O branco me corrompe.
Não gosto de palavra acostumada.
A minha diferença é sempre menos.
Palavra poética tem que chegar ao grau de brinquedo para ser séria.
Não preciso do fim para chegar.
Do lugar onde estou já fui embora.


Manoel de Barros

Bernardo es casi árbol


.
Bernardo es casi árbol.
Su silencio es tan alto que los pajarillos lo oyen
de lejos.
Y vienen a posarse en su hombro.
Su ojo renueva las tardes.
Guarda en un viejo baúl sus instrumentos de trabajo:
1 abridor de amanecer
1 clavo que farfulla
1 encojedor de ríos y
1 estirador de horizontes.
(Bernardo consigue estirar el horizonte usando tres
hilos de telaraña.
La cosa queda bien estirada).
Bernardo desregula la naturaleza.
Su ojo aumenta el poniente.
(¿Puede un hombre enriquecer la naturaleza con su
incompletitud?)
.


Manoel de Barros. Bernardo é quase árvore
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Bernardo é quase árvore

Bernardo é quase árvore.
Silêncio dele é tão alto que os passarinhos ouvem
de longe
E vêm pousar em seu ombro.
Seu olho renova as tardes.
Guarda num velho baú seus instrumentos de trabalho;
1 abridor de amanhecer
1 prego que farfalha
1 encolhedor de rios – e
1 esticador de horizontes.
(Bernardo consegue esticar o horizonte usando três
Fios de teias de aranha. A coisa fica bem esticada.)
Bernardo desregula a natureza:
Seu olho aumenta o poente.
(Pode um homem enriquecer a natureza com a sua
Incompletude?)


Manoel de Barros

Una didáctica de la invención


I

Para tantear las intimidades del mundo es preciso saber:
a) Que el esplendor de la mañana no se abre con cuchillo
b) La forma en que las violetas preparan el día para morir
c) Por qué las mariposas de bandas rojas tienen devoción por las tumbas
d) Si el hombre que toca en la tarde su existencia en un fagot tiene salvación
e) Que un río que fluye entre dos jacintos lleva más ternura que un río que  fluye entre dos lagartos
f) Cómo atrapar la voz de un pez
g) Cuál es el lado de la noche que se humedece antes.
etc.
etc.
etc.
Desaprender ocho horas al día enseña los principios.

II

Desinventar objetos. El peine, por ejemplo.
Dar al peine funciones de no peinar. Hasta que tome la disposición de ser una  begonia, o una corbata.
Usar algunas palabras que aún no tengan idioma.

III

Repetir repetir… hasta que quede diferente.
Repetir es un don del estilo.

IV

En el Tratado de las Grandezas de lo Ínfimo estaba escrito:

Poesía es cuando la tarde es competente para las dalias.
Es cuando
al lado de un gorrión el día se duerme antes.
Cuando el hombre hace su primera lagartija.
Es cuando un trébol asume la noche
y un sapo engulle las auroras.

V

Las hormigas porteadoras entran de culo en casa.

VI

Las cosas que no tienen nombre son más pronunciadas por los niños.

VII

En el desprincipio era el verbo.
Solo después fue cuando vino el delirio del verbo.
El delirio del verbo estaba en el principio, allí donde el niño dice: Yo escucho  el color de los pajaritos.
El niño no sabe que el verbo escuchar no funciona para el color, sino para el  sonido.
Entonces si el niño cambia la función de un verbo, delira.
Y por tanto,
en poesía, que es voz de poeta, que es la voz de hacer nacimientos…
el verbo tiene que llegar al delirio.

VIII

Un girasol se apropió de Dios: fue en Van Gogh.

IX

Para entrar en estado de árbol es preciso partir de un sopor animal de lagarto a las tres de la tarde, en el mes de agosto.
En dos años la inercia y el bosque crecerán en nuestra boca.
Sufriremos alguna descomposición lírica hasta que el bosque salga en la voz.
Hoy yo dibujo el olor de los árboles.

X

No tiene altura el silencio de las piedras.
.


Manoel de Barros. Uma didática da invenção
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Uma didática da invenção

I
Para apalpar as intimidades do mundo é preciso saber:
a) Que o esplendor da manhã não se abre com faca
b) O modo como as violetas preparam o dia para morrer
c) Por que é que as borboletas de tarjas vermelhas têm devoção por túmulos
d) Se o homem que toca de tarde sua existência num fagote, tem salvação
e) Que um rio que flui entre 2 jacintos carrega mais ternura que um rio que flui entre 2 lagartos
f) Como pegar na voz de um peixe
g) Qual o lado da noite que umedece primeiro.
etc.
etc.
etc.
Desaprender 8 horas por dia ensina os princípios.

II
Desinventar objetos. O pente, por exemplo.
Dar ao pente funções de não pentear. Até que
ele fique à disposição de ser uma begônia. Ou
uma gravanha.
Usar algumas palavras que ainda não tenham
idioma.

III
Repetir repetir — até ficar diferente.
Repetir é um dom do estilo.

IV
No Tratado das Grandezas do Ínfimo estava
escrito:

Poesia é quando a tarde está competente para dálias.
É quando
Ao lado de um pardal o dia dorme antes.
Quando o homem faz sua primeira lagartixa.
É quando um trevo assume a noite
E um sapo engole as auroras.

V
Formigas carregadeiras entram em casa de bunda.

VI
As coisas que não têm nome são mais pronunciadas
por crianças.

VII
No descomeço era o verbo.
Só depois é que veio o delírio do verbo.
O delírio do verbo estava no começo, lá
onde a criança diz: Eu escuto a cor dos
passarinhos.
A criança não sabe que o verbo escutar não
funciona para cor, mas para som.
Então se a criança muda a função de um
verbo, ele delira.
E pois.
Em poesia que é voz de poeta, que é a voz
de fazer nascimentos —
O verbo tem que pegar delírio.

VIII
Um girassol se apropriou de Deus: foi em
Van Gogh.

IX
Para entrar em estado de árvore é preciso
partir de um torpor animal de lagarto às
3 horas da tarde, no mês de agosto.
Em 2 anos a inércia e o mato vão crescer
em nossa boca.
Sofreremos alguma decomposição lírica até
o mato sair na voz .
Hoje eu desenho o cheiro das árvores.

X
Não tem altura o silêncio das pedras.


 

Manoel de Barros

Tratado general de las grandezas de lo ínfimo


.
La poesía se almacena en palabras; es todo cuanto sé.
Mi destino es el no saber casi todo.
Sobre la nada tengo profundidades.
No tengo conexión alguna con la realidad.
Poderoso para mí no es quien descubre oro.
Poderoso para mí es quien descubre las insignificancias (del mundo y las nuestras).
Por esta breve sentencia me elogiarán de imbécil.
Me he emocionado.
Soy parco en elogios.
.


Manoel de Barros. Tratado geral das grandezas do ínfimo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Tratado geral das grandezas do ínfimo

A poesia está guardada nas palavras — é tudo que eu sei.
Meu fado é o de não saber quase tudo.
Sobre o nada eu tenho profundidades.
Não tenho conexões com a realidade.
Poderoso para mim não é aquele que descobre ouro.
Para mim poderoso é aquele que descobre as insignificâncias (do mundo e as nossas).
Por essa pequena sentença me elogiaram de imbecil.
Fiquei emocionado.
Sou fraco para elogios.


Manoel de Barros

Mariposas


.
Las mariposas me invitaron a ellas.
El privilegio insectal de ser una mariposa me atrajo.
Seguro que yo tendría una visión diferente de los hombres y de las cosas.
Imaginaba que el mundo visto por una mariposa sería,
por supuesto, un mundo abierto a los poemas.
Desde aquel punto de vista:
Vi que los árboles son más competentes en auroras que los hombres.
Vi que las tardes están más aprovechadas por las garzas que por los hombres.
Vi que las aguas tienen más calidad para la paz que los hombres.
Vi que las golondrinas saben más de lluvias que los científicos.
Podría contar aún muchas cosas que pude ver desde el punto de vista de una mariposa.
Allí incluso mi fascinación era azul.
.


Manoel de Barros. Borboletas
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Borboletas

Borboletas me convidaram a elas.
O privilégio insetal de ser uma borboleta me atraiu.
Por certo eu iria ter uma visão diferente dos homens e das coisas.
Eu imaginava que o mundo visto de uma borboleta
Seria, com certeza, um mundo livre aos poemas.
Daquele ponto de vista:
Vi que as árvores são mais competentes em auroras do que os homens.
Vi que as tardes são mais aproveitadas pelas garças do que pelos homens.
Vi que as águas têm mais qualidades para a paz do que os homens.
Vi que as andorinhas sabem mais das chuvas do que os cientistas.
Poderia narrar muitas coisas ainda que pude ver do ponto de vista de uma borboleta.
Ali até o meu fascínio era azul.