Manuel Resende

Una palabra


Lejos de mí querer corromper a la juventud,
es un trabajo que supera
mis capacidades.
Antes cicuta.
Pero tengo que explicar el significado
de la palabra “desesperanza”.

Es una esperanza negativa.
La gente se sienta en un muelle
y deja que el sol trabaje.
El sol minúsculo, es decir, el calor en la piel.
Yo lo llamo la experiencia mínima.

Hecho esto:
Venga de allá entonces
esa catástrofe.


Manuel Resende. Uma palabra (canaldepoesia.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Uma palavra

Longe de mim querer corromper a juventude,
É um trabalho que sobreleva as
Minhas capacidades.
Antes cicuta.
Mas tenho de explicar o sentido
Da palavra “desesperança”.

É uma esperança negativa.
A gente senta-se num cais
E deixa o sol trabalhar.
O sol minúsculo, isto é, o calor na pele.
Chamo a isto a experiência mínima.

Feito isto:
Venha de lá então
Essa catástrofe.

Manuel Resende

Safo


La muerte es mala. Así creen los dioses.
Si no, ellos también morirían.

Safo, mi amor, te salvó
que en tu tiempo no había fotografía;
nos ahorraste el doble mentón, las gafas,
las arrugas, las verrugas en la frente
y, como la escritura era rara y cara,
también nos ahorraste un relato lato
del reumatismo, de la artrosis
y de otras minucias del cuerpo declinante.


Manuel Resende. Safo
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Safo

Safo, meu amor, safou-te
No teu tempo não haber fotografia,
Poupaste-nos o duplo queixo, os óculos,
As rugas, as verrugas no medio da testa
E, como a escrita era rara e cara,
Também nos poupaste um relato lato
Do reumatismo, da artrose,
E doutras minúcias do corpo declinante.