Matsuo Bashō / Kenneth Rexroth

Haikus


.
Tarde de otoño;
un cuervo sobre
una rama desnuda.
.

Un viejo estanque;
el sonido de una rana
que se zambulle.

(Describe el retiro de un monje en el bosque, tan inmóvil que el único sonido es el chapoteo de una rana cuando se acerca un visitante.)
.

Hierba de verano,
donde los guerreros
ahora sueñan.

(En paralelo con cientos de poemas occidentales, de la antología griega y la Biblia a Carl Sandburg, describe un campo de batalla.)
.

Por este camino
nadie me seguirá;
tarde de otoño.
.


Kenneth Rexroth. Brief Poems by Kenneth Rexroth
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Bashô Haikus

Autumn evening —
A crow on a bare branch.

An old pond —
The sound
Of a diving frog.

describes a monk’s retreat in the forest, so still that the only sound is the splash of a frog as the visitor approaches.

Summer grass
Where warriors dream.

paralleled by hundreds of Western poems from the Greek Anthology and the Bible to Carl Sandburg. It describes a battlefield.

On this road
No one will follow me
In the Autumn evening.


Matsuo Bashō

En Kioto


.
Aunque esté en Kioto,
oigo el canto del cuco
y añoro Kioto.
.


Matsuo Bashō. 京にても. Traducción al inglés de Robert HassTraducción al inglés de Jane Hirshfield
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda

京にても
京なつかしや
時鳥

Even in Kyōto—
hearing the cuckoo’s cry—
I long for Kyōto
(Translation Robert Hass)

In Kyoto,
hearing the cuckoo,
I long for Kyoto.
(Translation Jane Hirshfield)

Bird of time –
in Kyoto, pining
for Kyoto.
(Translation Lucien Stryk)