Mono
Cada año el mono
lleva la misma
máscara de mono.
→Matsuo Bashō. 猿 (yamanashi-ken.ac.jp)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda
∼
猿
年々や 猿に着せたる 猿の面
Cada año el mono
lleva la misma
máscara de mono.
→Matsuo Bashō. 猿 (yamanashi-ken.ac.jp)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda
∼
猿
年々や 猿に着せたる 猿の面
Tarde otoñal;
un cuervo sobre
una rama desnuda.
————
Un viejo estanque;
el sonido de una rana
que se zambulle.
(Describe el retiro de un monje en el bosque, tan inmóvil que el único sonido es el chapoteo de una rana cuando se acerca un visitante.)
————
Hierba de verano,
donde los guerreros
ahora sueñan.
(En paralelo con cientos de poemas occidentales, de la antología griega y la Biblia a Carl Sandburg, describe un campo de batalla.)
————
Por este camino
nadie me seguirá;
tarde de otoño.
→Kenneth Rexroth. Brief Poems by Kenneth Rexroth (briefpoems.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda
∼
Bashô Haikus
Autumn evening —
A crow on a bare branch.
An old pond —
The sound
Of a diving frog.
…describes a monk’s retreat in the forest, so still that the only sound is the splash of a frog as the visitor approaches.
Summer grass
Where warriors dream.
…paralleled by hundreds of Western poems from the Greek Anthology and the Bible to Carl Sandburg. It describes a battlefield.
On this road
No one will follow me
In the Autumn evening.
Aunque esté en Kioto,
oigo el canto del cuco
y añoro Kioto.
∼
京にても
京なつかしや
時鳥
Even in Kyōto—
hearing the cuckoo’s cry—
I long for Kyōto
(Translation Robert Hass)
In Kyoto,
hearing the cuckoo,
I long for Kyoto.
(Translation Jane Hirshfield)
Bird of time –
in Kyoto, pining
for Kyoto.
(Translation Lucien Stryk)