Mia Couto

El espejo


Ese que en mí envejece
se asomó al espejo
intentando demostrar que soy yo.

Los otros de mí,
fingiendo desconocer la imagen,
me dejaron solo, perplejo,
con mi súbito reflejo.

La edad es esto: el peso de la luz
con que nos vemos.


Mia Couto. O espelho (culturafm.cmais.com.br)
miacouto.org
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O espelho

Esse que em mim envelhece
assomou ao espelho
a tentar mostrar que sou eu.

Os outros de mim,
fingindo desconhecer a imagem,
deixaram-me a sós, perplexo,
com meu súbito reflexo.

A idade é isto: o peso da luz
com que nos vemos.

Mia Couto

Árbol


ciego
de ser raíz

inmóvil
de ascenderme tallo

múltiple
de ser hoja

aprendo
a ser árbol
en tanto
eludo la muerte
en la hoja caída del tiempo


Mia Couto. Árvore (books.google.es)
miacouto.org
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Árvore

cego
de ser raiz

imóvel
de me ascender caule

múltiplo
de ser folha

aprendo
a ser árvore
enquanto
iludo a morte
na folha tombada do tempo

Mia Couto

Identidad


Necesito ser otro
para ser yo mismo

Soy grano de roca
Soy viento que la desgasta

Soy polen sin insecto

Soy arena sustentando
el sexo de los árboles

Existo donde me desconozco
esperando a mi pasado
ansiando la esperanza del futuro

En el mundo al que combato muero
en el mundo por el que lucho nazco


Mia Couto. Identidade (filologia.org.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Identidade

Preciso ser um outro
para ser eu mesmo

Sou grão de rocha
Sou o vento que a desgasta

Sou pólen sem insecto

Sou areia sustentando
o sexo das árvores

Existo onde me desconheço
aguardando pelo meu passado
ansiando a esperança do futuro

No mundo que combato morro
no mundo por que luto nasço

Mia Couto

El bebedor de soles


En el desierto,
donde el cielo es redondo,
de mí soy mi propio espejismo.

En la arena
me hundo, difunto,
hasta que no haya sombra
sino bajo cansancios de párpados.

Cuando no hay más
que viento y dunas,
en mí invento el postrero oasis.

Una raíz
entonces me convoca,
pidiéndome cierto y definitivo.

No nací, empero,
para junto a fuentes morar.

De nuevo,
voy por donde no hay caminos.

Y solo en el fuego dejo huella.


Mia Couto. O bebedor de sóis (canaldepoesia.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O bebedor de sóis

No deserto,
onde o céu é redondo,
de mim mesmo sou miragem.

Na areia
me afundo, defunto,
até não haver sombra
senão sob cansaços de pálpebras.

Quando não há mais
que vento e dunas,
em mim invento o derradeiro oásis.

Uma raiz
então me convoca,
pedindo-me certo e definitivo.

Não nasci, porém,
para junto de fontes morar.

De novo,
vou por onde não há caminhos.

E só no fogo deixo pegada.

Mia Couto

En el balcón


No me basta ser:
yo quiero transbordarlo todo,
el desasombro
que todo margen desconoce.

No me basta vivir:
quiero ser habitado
por quien al destino desobedece.

No me basta vivir:
quiero la vida como fiebre,
el amor como fuego y agua.

Al final, sabrás:
lo que se ama no regresa.

Lo que se vive
no empieza.

Y el sueño
nunca tiene prisa.


Mia Couto. Na Varanda (oxigenio-dapalavra.tumblr.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Na Varanda

Não me basta ser:
eu quero o transbordar de tudo,
o desassombro
que toda margem desconhece.

Não me basta morar:
quero ser habitado
por quem ao destino desobedece.

Não me basta viver:
quero a vida como febre,
o amor como lume e água.

No final, saberás:
o que se ama não regressa.

O que se vive
não começa.

E o sonho
nunca tem pressa.