Natalie Scenters-Zapico

Tú dices Tomate, yo digo Tomatl


Mira mis uñas acrílicas en negro y blanco
_____ como un tablero de ajedrez, un diamante artificial
__________ brilla en cada dedo. En mis uñas pone NAAFI-4EVER,

osea yo quiero ser una super-nena y bailar
_____ sin tener mi cintura tensa toda la noche.
__________ Quiero bailar para mí misma con DJ ZUTZUT

y Smurphy. Quiero los punchi-punchis.
_____ Quiero esa mala vida. Quiero que los santos
__________ el equipo, no los santos de veras recen

por mi alma¡te imaginas!– Quiero sudar,
_____ hasta que llegue el diluvio. Quiero gritar
__________ en los oídos de los extraños: ¿Qué pasó corazón?

Quiero gritar: Te amo por vida, tesoro.
_____ Quiero olvidarme de mi padre, mi madre, mi Dios,
__________ los milagros, los hombres que quieren mi cuerpo,

mi cuerpo, mi cuerpo, mi cuerpo, mi cuerpo.
_____ Quiero bailar tan fuerte que me sacrifiquen en el escenario.
__________ En quince segundos mi corazón abierto

para Huitzilopochtli, despellejada viva como la hija
_____ de Cóxcox de Culhuacán. Quiero que mi sangre caiga porque
__________ he convertido mi cuerpo en lluvia para salvarnos a todos.


NOTA
El texto está en buena parte en español (en la traducción, en cursiva), así que casi es mejor leer el original, abajo. De todos modos conviene saber que:
NAAFI es un grupo de dj’s mexicanos. Es decir, en las uñas de ella, una letra en cada una, pone NAAFI 4EVER, NAAFI por siempre. Aquí un artículo sobre NAAFI en elpais.com
Zutzut y Smurphy son dos integrantes de NAAFI. Algo más en esta página del sònar 17
punchi-punchi (deduzco) es una forma onomatopéyica de denominar a la música electrónica en México.
santos el equipo debe ser una referencia al Santos Futebol Clube, club de fútbol de la ciudad brasileña de Santos.
Huitzilopochtli era la deidad principal de los mexicas. (wikipedia)
Cóxcox fue un rey de Culhuacán que entregó a su hija en matrimonio al jefe de los guerreros tenochcas (aztecas), los cuales, sin embargo, la desollaron en sacrificio a su diosa Toci. (wikipedia)

Natalie Scenters-Zapico. You Say Tomato, I Say Tomatl (theshallowends.com)
nataliescenterszapico.net
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

You Say Tomato, I Say Tomatl

Mira my acrylic uñas in negro y blanco
____ looks like checkerboard, a sparkle rhinestone
________ on each dedo. My uñas read NAAFI-4EVER,

osea I want to be super cutie & bailar
____ sin getting my cintura pulled all night.
________ Quiero bailar by myself to DJ ZUTZUT

& Smurphy. Quiero los punchi-punchis.
____ I want that mala vida. I want los santos
________ el equipo, not los santos de veras to pray

for my alma—te imaginas! I want to sweat,
____ hasta que llegue el diluvio. I want to yell
________ in the ears of strangers: Qué pasó corazón?

I want to yell: Te amo por vida tesoro.
____ I want to forget mí padre, mí madre, mí Dios,
________ los miraglos, los hombres that want my body,

mí cuerpo, my body, mí cuerpo, my body.
____ Quiero bailar so hard I get sacrificed on stage.
________ In quince segundos my corazón ripped open

for Huitzilopochtli, skinned alive like the daughter
____ of Cóxcox of Culhuacán. I want mí sangre to fall
________ because I turned my body into lluvia to save us all.

Natalie Scenters-Zapico

Lima Limón


A la lima y al limón, tú no tienes quien te quiera.
A la lima y al limón, te vas quedar soltera.
Qué penita y qué dolor, qué penita y qué dolor,
la vecinita de enfrente soltera se quedó.
Conchita Piquer, “A la lima y al limón” (Copla tradicional española)

1.

Quiero ser los limones en el cuenco
de la portada de la revista. Quiero
ser redonda, ser amarilla, ser arrancada

de las ramas. Quiero ser cera, ser
blanca con médula, ser brillante, ser mondada
en las esquinas de una mesa. Te quiero

decir mi nombre como la palabra Limón.
Decirlo como la palabra Limón. Desnúdame
en tiras de piel. Quiero que mi saliva sea

cítrica. Quiero corroer el anillo de boda
de mi marido. Quiero ser un limón
con mi ecuador marcado en tinta negra…

pequeños guiones que muestran mi forma: picada y convexa.

2.

Me tiendo de espaldas en la hierba y aparto el peso
de un hombre de encima de mí. Sin aliento, él busca
un lugar en mi cuerpo que no se haya inundado.
La única zona aún seca es mi pelo, y él lo usa
para limpiarse el sudor de la cara. Está disgustado
porque he mojado la tierra de debajo
de nosotros. Dice que soy una experiencia semejante
a permanecer en un regadío de limoneros. Dice
que soy el agua acumulada en cada tronco, macerada
de cítricos y pesticidas. Dice que mi humedad
produce moho y que mi cuerpo es nauseabundo.
Me pregunto si no he dicho su nombre una y otra vez,
si pensará todavía en mí como un pequeño y redondo
y fresco limón… tan vaginal y arqueada como un limón.

3.

Me pongo una peineta y sujeto una mantilla en mi pelo.
Quiero ser Conchita Piquer animando a las mujeres
a convertirse en limones. El objetivo: tener alguien

quien me quiera. Quiero ser mi madre cantando
para dormirme: a la lima y al limón, te vas a quedar soltera.
Mi abuela odiaba las peinetas, las mantillas y a las mujeres

que llevan demasiado oro. Diría esto tirando de mi pelo
y apretándolo en un moño. Odiaba las peinetas y las mantillas:
pero la necesidad obliga. No quiero ser la mujer

cuya piel se disuelve en los caldos que hace
para sus padres moribundos. La clase de mujer que llora sola
porque no tiene ningún gordo marido que la haga llorar

en una casa totalmente suya. A la lima y al limón, tú no tienes
quien te quiera. A la lima y al limón, te vas quedar soltera.

4.

Mi cuerpo es una frutería a la que las mujeres envían
a sus maridos a buscar una docena de limones.
Presiono la grasa en torno a mi cintura y despliego

una bolsa de plástico. Cuento cada limón de la caja
de entre mis costillas y noto el zumo bajo
la fina piel. Cada marido se lleva un trozo de mi cuerpo

con él a casa en cada limón. Un trozo de mi cuerpo
que puede cortar en cuartos y exprimir en su
cerveza. Un trozo de mi cuerpo para estrujar en azúcar

y alimentar a sus niños mientras se ríen con la tele.
¿Qué más puedo dar que mi cuerpo en trozos
a los maridos extraños? ¿Qué más puedo dar

que los limones que crecen entre mis pechos?
Le digo a cada marido: Enséñame tu lista, sacaré estas
partes de mi cuerpo para que se las lleves a casa a tu mujer.

5.

Cuando el extraño se entera de que hablo español
hace que me quede en ropa interior y que le lea
El Aleph de Borges. Y porque solo quiero
que el extraño me ame, leo, y me pregunto si Borges
podría ayudarme a saltar a través de una frase de la página
hasta mi muerte. Después, el extraño susurra:
Eres lima, tu lengua arranca tinta de las páginas. Me pregunto
si el extraño imagina la lima como verde o amarilla,
como dulce o amarga… o como una ciudad donde la nieve
se acumula sobre las pestañas de tu amante en pleno julio.

Di limón: limpio y maduro y estallando en tu lengua.
Di limón: agrietado y feo y de baja calidad.
Di lima: Rimak y rima y palabra de Dios.

Dios habla. Rima. Rimak. Dios ha hablado.
Rimak. Rima. Limón. Lima. Limón.


Nota
Tanto el título como las palabras en azul oscuro están en español en el original.
En la novela histórica El nigromántico mejicano de Ignacio Pusalgas y Guerris, Rimak es una princesa mexicana convertida al cristianismo, nieta de Moctezuma II, que a la muerte de éste es elegida emperatriz, aunque muere al poco tiempo.

Natalie Scenters-Zapico. Lima Limón (tinderboxpoetry.com)
nataliescenterszapico.net
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Lima Limón

A la lima y al limón, tu no tienes quien te quiera. A la lima y al limon te vas quedar soltera. Que penita y que dolor, que penita y que dolor, la vecinita de enfrente soltera se quedó.
–Conchita Piquer
“Lima Limón”
Copla Tradicional Española

1.
I want to be the lemons in the bowl
on the cover of the magazine. I want
to be round, to be yellow, to be pulled

from branches. I want to be wax, to be
white with pith, to be bright, to be zested
in the corners of a table. I want you

to say my name like the word: Lemon.
Say it like the word: Limón. Undress me
in strands of rind. I want my saliva to be

citrus. I want to corrode my husband’s
wedding ring. I want to be a lemon
with my equator marked in black ink—

small dashes to show my shape: pitted & convex.

2.
I lie on my back in the grass & let the weight
of a man on top of me. Out of breath, he searches
for a place on my body that hasn’t flooded.
The only dry patch left is my hair, which he uses
to wipe the sweat from his face. He is disgusted
because I have turned the earth beneath us
damp. He says I am an experience, like standing
in an irrigated grove of lemon trees. He says
I am the water pooled at each trunk, infused
with citrus & pesticide. He says my moisture
brings mold & my body is nauseating.
I wonder if I had not said his name over & over
if he would still think of me as small & round
& fresh as lemon—as vaginal & arched as limón.

3.
I wear a peineta & pin a mantilla to my hair
I want to be Conchita Piquer warning women
of becoming lemons. The goal: tener alguien

quien me quiera. I want to be my mother singing me
to sleep: a la lima y al limón, te vas quedar soltera.
My grandmother hated peinetas, mantillas, and women

who wore too much gold. She’d say this pulling my hair
tight into a bun. She hated peinetas & mantillas:
pero la necesidad obliga. I don’t want to be the woman

whose skin dissolves into the caldos she makes
for her dying parents. That kind of woman cries alone
because she has no fat husband to make her cry

in a home all her own. A la lima y al limón, tú no tienes
quien te quiera. a la lima y al limón, te vas quedar soltera.

4.
My body is a frutería where wives send
their husbands to ask for a dozen limones.
I pull at the fat around my waist & unravel

a plastic bag. I count each limón from the bin
between my ribs & feel for the juice under
thin skin. Each husband takes a piece of my body

home with them in every limón. A piece of my body
they can slice into quarters & squeeze into
their beer. A piece of my body to press into sugar

& feed to their children laughing at the TV.
What more can I give than my body in pieces
to strange husbands? What more can I give

than the limones that grow between my breasts?
Tell each husband: Show me your list, I’ll pull
these items from my body to take back home to your wife.

5.
When the stranger learns I speak Spanish
he makes me stand in my underwear & read
from Borges’ El Aleph. & because I only want
the stranger to love me, I read, & wonder if Borges
could help me jump through a period on the page
to my death. After, the stranger whispers:
You are lima, your tongue strips ink from pages. I wonder
if the stranger imagines lima as green or yellow,
as sweet or bitter—or as a city where the snow
collects on your lover’s eyelashes in mid-July.

Say limón: clean & ripe & bursting on your tongue.
Say lemon: broken & ugly & not up to par.
Say lima: Rimak & rima & spoken from God.

God speaks. Rima. Rimak. God has spoken.
Rimak. Rima. Lemon. Lima. Limón.

Natalie Scenters-Zapico

Eres un cuerpo oscuro


de agua con un lecho de roca apenas visible
desde tu superficie. Eres el único cuerpo oscuro

de agua en un desierto lleno de cactus sangrantes.
En tus clavículas llevas un barranco, sostenido por un hilo

de pelo. Viajas durante días bebiendo solamente de ti,
porque eres el único cuerpo oscuro en esta tierra

de agua. En el pliegue del horizonte encuentras a una mujer
en la cama, el pecho mojado de saliva, la pateas

fuera de la cama, y tomas su lugar entre las sábanas. Un hombre
se acuesta a tu lado en la cama. Él traga tu cuerpo oscuro

de agua y te da el cuerpo de una mujer, un cuerpo que nunca
habías conocido. Como mujer te hace llagas, y a través de

las llagas respiras, y a pesar de las llagas das a luz
a un niño mortinato por falta de agua. Pateas al niño fuera

de la cama, pero regresa en los brazos de la mujer cuya cama
robaste. Lloras para convertirte de nuevo en un cuerpo oscuro

de agua. El hombre te echa de la cama, te cubre de suciedad
y te devuelve desierto. Lloras por una cama en la que nunca

te dejará dormir de nuevo. Lloras por el lecho de tu cuerpo
de roca vuelto desierto por falta de agua.


Natalie Scenters-Zapico. You Are a Dark Body (poets.org)
nataliescenterszapico.net
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

You Are a Dark Body

of water with a bed of rock barely visible
from your surface. You are the only dark body

of water in a desert littered with bleeding cactus.
At your collarbones you carry a gulch, held up by a thread

of hair. You travel days drinking only from yourself,
because you are this land’s only dark body

of water. At the crease of horizon you find a woman
in bed, her chest wet with saliva, you kick her

off the bed, and take her place among its sheets. A man
lies down in bed next to you. He swallows your dark body

of water and gives you a woman’s body, a body you’ve
never known. As a woman he gives you sores, and through

the sores you breathe, and despite the sores you give birth
to a child stillborn for lack of water. You kick the child off

the bed, but it returns in the arms of the woman whose bed
you stole. You cry to be made again into a dark body

of water. The man kicks you off the bed, covers you
with dirt, and turns you desert. You cry for a bed he will never

let you sleep in again. You cry for your body’s bed
of rock turned desert for lack of water.