Rui Caeiro

A dos pasos


Cuando pienso en ti, esa otra que yo jamás
supe con certeza quién era, o quién eras, en ti
y en todo lo que me diste, tanto que yo nunca
supe dónde ponerlo y después llegaba el viento
y se lo llevaba, cuando pienso en ti y en todo
lo demás que dejaste averiado en mi vida que eran
todos los pobres artefactos de ella, de mi vida
cuando pienso en ti, es decir, cuando pienso en
nosotros, en esa cosa insólita y paupérrima que
éramos, o que fuimos un día, eso está en el infierno
está aún y solo y una vez más en el infierno que yo
pienso —ese tiempo ese calor ese frío esa espera
insufrible—. Está en el infierno que pienso, pero
debo reconocer, en honor a la verdad, que no estaba
en el infierno en el que nosotros estábamos, estaba
a dos pasos de él y por si quieres saberlo era agradable
por la buena y sencilla razón de que no había nada
más, era intensa e insoportablemente agradable
Faltaba un poco de aire, eso es cierto, pero quién
se preocuparía por una cosa así, hacía un calor
que nos congelaba los huesos, hacía un frío que nos
calentaba. Era a dos pasos del infierno. Se estaba bien.


Rui Caeiro. A dois passos (textosdepoesia.wordpress.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

A dois passos

Quando penso em ti, essoutra que eu nunca mais
soube ao certo quem era, ou quem eras, em ti
e em tudo aquilo que me deste, tanto que eu
nunca soube onde colocar e logo vinha o vento
e levava, quando penso em ti e mais em tudo
o que deixaste avariado na minha vida e eram
todos os pobres artefactos dela, da minha vida
quando penso em ti, isto é, quando penso em
nós, nessa coisa insólita e paupérrima que nós
éramos, ou que nós fomos um dia, é no inferno
é ainda e só e mais uma vez no inferno que eu
penso — esse tempo esse calor esse frio essa espera
insuportável. É no inferno que penso, mas devo
reconhecer, em abono da verdade, que não era
no inferno que nós estávamos, era a dois passos
dele e se queres mesmo saber era agradável
pela boa e simples razão de que não havia mais
nada, era intensa e insuportavelmente agradável
Faltava um pouco o ar, é certo, mas quem é que
se ia importar com uma coisa dessas, havia um calor
que nos enregelava os ossos, havia um frio que nos
aquecia. Era a dois passos do inferno — estava-se bem.


Rui Caeiro

Morimos de muchas cosas


Pues morimos de muchas cosas, de muchas cosas
nos morimos, morimos por todo y por nada
morimos siempre mucho
Por ejemplo, de frío y desaliento
un poco todos los días
pero de calor también morimos
y de esperanza otro tanto
así es: como la esperanza nunca muere
muere la gente de tener que esperar
Morimos en fin de todo un poco
De mirar las nubes en el cielo pasar
o los pájaros volar, no hay más remedio
oh amigos, hay que morir
Incluso de respirar morimos y tanto
o más aún que de cáncer
De amar bien y de amar mal
de amar y de no amar, morimos
De abrir y de cerrar, la ventana o los ojos
tan simple después de todo, morimos
También de concluir el poema
este o cualquier otro, da igual
o de dejarlo a la mitad, el resultado
es el mismo: morimos
Lo fechamos y firmamos, o ni eso
Sobrevivimos, o ni acaso
Morimos, siempre
Mucho


Rui Caeiro. Pois morre-se de muita coisa (olastrodosdias.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Pois morre-se de muita coisa

Pois morre-se de muita coisa, de muita coisa
se morre, morre-se por tudo e por nada
morre-se sempre muito
Por exemplo, de frio e desalento
um pouco todos os dias
mas de calor também se morre
e de esperança outro tanto
e é assim: como a esperança nunca morre
morre a gente de ter que esperar
Morre-se enfim de tudo um pouco
De olhar as nuvens no céu a passar
ou os pássaros a voar, não há mais remédio
ó amigos, tem que se morrer
Até de respirar se morre e tanto
tão mais ainda que de cancro
De amar bem e amar mal
de amar e não amar, morre-se
De abrir e fechar, a janela ou os olhos
tão simples afinal, morre-se
Também de concluir o poema
este ou qualquer outro, tanto faz
ou de o deixar em meio, o resultado
é o mesmo: morre-se
Data-se e assina-se – ou nem isso
Sobrevive-se – ou nem tanto
Morre-se – sempre
Muito.

Rui Caeiro

El bar de los 4 gemelos


Para Manuel de Freitas

Y si acaso quisieras beber tienes,
no diré toda la tierra pues todo
aquello que en ella existe es escaso,
pero hay una estrecha faja en forma
de rectángulo o en forma de país
y allí a orilla del mar una ciudad
grande bonita y fea que es incluso
la capital y allí una plaza —Praça
do Rossio llamada— y allí un bar
(ah, por fin) pero un bar
al aire libre, sin barra de zinc
y sin camareros, sin taburetes
ni sillas y también sin vasos
ni botellas, pero bar aun así
—el de los 4 gemelos llamado—
sito cerca del centro de la plaza
y si acaso tuvieras mucha sed
ve hacia a ellos (es decir, los 4 gemelos
de bronce), inclina la cabeza,
acerca la boca y bebe, según
la sed que tú tengas, y bebe —agua,
que es lo que hay allí para beber—.


Nota
Praça do Rossio (algo así como plaza de la explanada, pero no plaza del rocío): actual Praça de D. Pedro IV, conocida popularmente por su antiguo nombre, es una  turística plaza de Lisboa, en cuyo centro se encuentra una fuente redonda con surtidores y diversas figuras de bronce y que tiene en su columna superior las figuras de cuatro niños que podrían ser gemelos. Es fácil imaginarse, en un día de verano, a los turistas con poco dinero refrescándose en el “bar de los cuatro gemelos”.

Rui Caeiro. Bar dos 4 gémeos (revistamododeusar.blogspot.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Bar dos 4 gémeos

Para o Manuel de Freitas

E se por acaso quiseres beber, tens
não direi toda a terra pois tudo
aquilo que nela há é escasso
mas uma estreita faixa em forma
de rectângulo ou em forma de país
e lá dentro à beira mar uma cidade
grande bonita e feia que é até
a capital e lá um largo – Praça do Rossio,
assim chamada – e lá um bar
(ah, finalmente) mas um bar
a céu aberto, sem balcão de zinco
e sem barman, sem tamboretes
nem cadeiras e também sem copos
nem garrafas, mas bar à mesma
– dos 4 gémeos, assim chamado –
situado cerca do meio da praça
e se por acaso tiveres mesmo sede
abeira-te deles (isto é, dos 4 gémeos
em bronze), põe a cabeça a jeito
aproxima a boca e bebe, consoante
a sede que for a tua, e bebe – água,
que é o que há lá para se beber.