Xu Lizhi

Me tragué una luna hecha de hierro


Me tragué una luna hecha de hierro
Ellos la llaman tuerca
Me tragué el agua con residuos industriales
los papeles del desempleo
Encorvados sobre las máquinas mueren jóvenes
Me tragué el trabajo duro y la miseria
Me tragué las pasarelas de metal, la vida herrumbrosa
Ya no puedo tragar más
Todo lo que he tragado sale ahora por mi garganta
recubriendo la tierra de mis antepasados
en un vergonzante poema.

19 de diciembre de 2013


Xu Lizhi. 我咽下一枚铁做的月亮 / I Swallowed a Moon Made of Iron (libcom.org)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda

我咽下一枚铁做的月亮

我咽下一枚铁做的月亮
他们把它叫做螺丝
我咽下这工业的废水,失业的订单
那些低于机台的青春早早夭亡
我咽下奔波,咽下流离失所
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
我再咽不下了
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
在祖国的领土上铺成一首
耻辱的诗


I Swallowed a Moon Made of Iron

I swallowed a moon made of iron
They refer to it as a nail
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents
Youth stooped at machines die before their time
I swallowed the hustle and the destitution
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust
I can’t swallow any more
All that I’ve swallowed is now gushing out of my throat
Unfurling on the land of my ancestors
Into a disgraceful poem.

 

Xu Lizhi

Los guerreros de terracota de la línea de ensamblaje


En la línea están
Xia Qiu
Zhang Zifeng
Xiao Peng
Li Xiaoding
Tang Xiumeng
Lei Lanjiao
Xu Lizhi
Zhu Zhengwu
Pan Xia
Lian Xuemei
obreros manuales que trabajan día y noche
vistiendo
ropa antiestática
gorros antiestáticos
zapatos antiestáticos
guantes antiestáticos
puños antiestáticos
todos preparados
esperando órdenes
y el timbre de una campana
que los devuelva a la dinastía Qin


Xu Lizhi. Terracotta Army on the Assembly Line (clb.org.hk)
Poemas de Xu Lizhi (en chino)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda sobre la traducción al inglés de Eleanor Goodman

Terracotta Army on the Assembly Line

On the line are:
Xia Qiu
Zhang Zifeng
Xiao Peng
Li Xiaoding
Tang Xiumeng
Lei Lanjiao
Xu Lizhi
Zhu Zhengwu
Pan Xia
Lian Xuemei
manual laborers who work night and day
wearing
antistatic clothing
antistatic hats
antistatic shoes
antistatic gloves
antistatic wristbands
all at the ready
awaiting their orders
and at the ring of a bell
they’re thrust back into the Qin dynasty

Xu Lizhi

El último cementerio


Incluso la máquina va adormilándose
Talleres sellados almacenan el metal defectuoso
El salario a escondidas tras la cortina
Los jóvenes obreros entierran el amor en el fondo de sus corazones
Sin tiempo para expresarla, la emoción se desvanece en el polvo
Tienen estómagos de hierro
Llenos de denso ácido sulfúrico y ácido nítrico
La industria atrapa sus lágrimas antes de que puedan derramarlas
El tiempo pasa, sus mentes se desperdician
Rinden menos cada vez, duele trabajar horas extras día y noche
No son aún viejos, pero sufren mareos habitualmente
La piel se desprende por la fuerza de las láminas
Cubiertos con capas de aleación de aluminio
Algunos aún resisten y otros caen enfermos
Yo me adormezco entre ellos, mientras aguardo
El último cementerio de nuestra juventud


Xu Lizhi. 最后的墓地 / The Last Graveyard (libcom.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

最后的墓地

机台的鸣叫也打着瞌睡
密封的车间贮藏疾病的铁
薪资隐藏在窗帘后面
仿似年轻打工者深埋于心底的爱情
没有时间开口,情感徒留灰尘
他们有着铁打的胃
盛满浓稠的硫酸,硝酸
工业向他们收缴来不及流出的泪
时辰走过,他们清醒全无
产量压低了年龄,疼痛在日夜加班
还未老去的头晕潜伏生命
皮肤被治具强迫褪去
顺手镀上一层铝合金
有人还在坚持着,有人含病离去
我在他们中间打盹,留守青春的
最后一块墓地


The Last Graveyard

Even the machine is nodding off
Sealed workshops store diseased iron
Wages concealed behind curtains
Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts
With no time for expression, emotion crumbles into dust
They have stomachs forged of iron
Full of thick acid, sulfuric and nitric
Industry captures their tears before they have the chance to fall
Time flows by, their heads lost in fog
Output weighs down their age, pain works overtime day and night
In their lives, dizziness before their time is latent
The jig forces the skin to peel
And while it’s at it, plates on a layer of aluminum alloy
Some still endure, while others are taken by illness
I am dozing between them, guarding
The last graveyard of our youth.

 

Xu Lizhi

Un tornillo cayó al suelo


un tornillo cayó al suelo
en la noche de horas extras
vertical y tintineante
sin llamar la atención de nadie
igual que aquella vez
una noche parecida
en que un hombre cayó al suelo


Xu Lizhi. 颗螺丝掉在地上 / A Screw Fell to the Ground (libcom.org)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda

一颗螺丝掉在地上

一颗螺丝掉在地上
在这个加班的夜晚
垂直降落,轻轻一响
不会引起任何人的注意
就像在此之前
某个相同的夜晚
有个人掉在地上


A Screw Fell to the Ground

A screw fell to the ground
In this dark night of overtime
Plunging vertically, lightly clinking
It won’t attract anyone’s attention
Just like last time
On a night like this
When someone plunged to the ground