Nuno Júdice

El poeta


.
Trabaja ahora en la importación
y exportación. Importa
metáforas, exporta alegorías.
Podría ser un trabajador
por cuenta propia,
uno esos que rellenan
cuadernos de hoja azul con
números
de debe y haber. De hecho lo que
debe son palabras, y lo que tiene
es ese vacío de frases que le
sobreviene cuando se acerca
al cristal, en invierno, y la lluvia cae
del otro lado. Entonces piensa
que podría importar el sol
y exportar las nubes.
Podría ser
un trabajador del tiempo. Pero,
en cierto modo, su
práctica se confunde con la de un
escultor del movimiento. Hiere,
con la piedra del instante, lo que
pasa de camino
a la eternidad,
suspende el gesto que sueña el cielo
y fija, en la dureza de la noche,
el batir de alas, el azul, la sabia
interrupción de la muerte.
.


Nuno Júdice. O poeta
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O poeta

Trabalha agora na importação
e exportação. Importa
metáforas, exporta alegorias.
Podia ser um trabalhador
por conta própria,
um desses que preenche
cadernos de folha azul com
números
de deve e haver. De facto, o que
deve são palavras; e o que tem
é esse vazio de frases que lhe
acontece quando se encosta
ao vidro, no inverno, e a chuva cai
do outro lado. Então, pensa
que poderia importar o sol
e exportar as nuvens.
Poderia ser
um trabalhador do tempo. Mas,
de certo modo, a sua
prática confunde-se com a de um
escultor do movimento. Fere,
com a pedra do instante, o que
passa a caminho
da eternidade;
suspende o gesto que sonha o céu;
e fixa, na dureza da noite,
o bater de asas, o azul, a sábia
interrupção da morte.


Fabrizio Sani

Verdad


.
En la periferia del género humano
—tras de mí los animales—
yo perseguía la verdad,
y entonces la alcancé:
Nunca me he sentido tan insatisfecho.

La verdad solo puede ser obscena.
No hay inocencia
en tus labios curvados,
ni en su grito
ni en nuestro silencio.

.


Fabrizio Sani. Verità
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Verità

Alla periferia del genere umano,
dopo di me gli animali,
pedinavo la verità,
poi l’ho raggiunta:
non sono mai stato così inappagato.

La verità può solo essere oscena.
Non c’è innocenza
nelle tue labbra storte,
nel suo grido
e nel nostro silenzio.


Purple Monkey

Haiku surrealista


.
soltó el lápiz;
comió el castor,
lamentó la vida futura.

venta de perritos picantes;
orgía en proyección astral;
sin reembolsos para el gato.

Luke a lo guay;
Vader a lo danza jazz;
panzada de céroes.

un corazón de bocazas;
palabras de un dios susurrante;
el surrealismo, como el haiku,
es para mamones,
mamón.
.


Purple Monkey. Surrealist Haiku
purplemonkeysexgod
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Surrealist Haiku

dropped the pencil;
ate the beaver,
regretted the afterlife.

chilli dogs for sale;
astral projection sex orgy;
no refunds for the cat.

Luke with the cool;
Vader with the jazz-hands;
belly-full of zeroes.

a heart of boners;
words of a whispering god;
surrealism, like haiku,
is for suckers,
sucker.


Clarice Lispector

Nuestra truculencia


.
Cuando pienso en la alegría voraz
con la que comemos gallina en salsa parda,
me doy cuenta de nuestra truculencia.
Yo, que sería incapaz de matar una gallina,
y que tanto me gustan vivas,
meneando el feo cuello
y buscando lombrices.
¿Deberíamos no comerlas ni su sangre?
Nunca.
Nosotros somos caníbales,
es necesario no olvidarlo.
Y respetar la violencia que tenemos.
Y, quién sabe, si no comiésemos gallina en salsa parda
nos comeríamos a la gente con su sangre.

Mi falta de coraje para matar una gallina
y sin embargo comerla muerta
me confunde, me espanta,
pero lo acepto.
Nuestra vida es truculenta:
se nace con sangre
y con sangre se corta la unión
que es el cordón umbilical.
Y cuántos mueren con sangre.
Es necesario creer en la sangre
como parte de nuestra vida.
La truculencia
es amor también.
.


NOTA
La galinha ao molho pardo (gallina en salsa parda u oscura) es un plato típico del estado de Minas Gerais, Brasil, en el que se añade al guiso la propia sangre de la gallina.

.


Clarice Lispector. Nossa truculência
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Nossa truculência

Quando penso na alegria voraz
com que comemos galinha ao molho pardo,
dou-me conta de nossa truculência.
Eu, que seria incapaz de matar uma galinha,
tanto gosto delas vivas
mexendo o pescoço feio
e procurando minhocas.
Deveríamos não comê-las e ao seu sangue?
Nunca.
Nós somos canibais,
é preciso não esquecer.
E respeitar a violência que temos.
E, quem sabe, não comêssemos a galinha ao molho pardo,
comeríamos gente com seu sangue.

Minha falta de coragem de matar uma galinha
e no entanto comê-la morta
me confunde, espanta-me,
mas aceito.
A nossa vida é truculenta:
nasce-se com sangue
e com sangue corta-se a união
que é o cordão umbilical.
E quantos morrem com sangue.
É preciso acreditar no sangue
como parte de nossa vida.
A truculência.
É amor também.


Clarice Lispector

Estrella peligrosa


.
Estrella peligrosa
Rostro al viento
Oleaje y silencio
leve porcelana
templo sumergido
trigo y vino
tristeza de cosa vivida
árboles ya florecidos
la sal traída por el viento
conocimiento por encantamiento
esqueleto de ideas
ora pro nobis
Descomponer la luz
misterio de estrellas
pasión por la exactitud
caza de luciérnagas.
La luciérnaga es como el rocío
Diálogos que disfrazan conflictos por estallar
Ella puede ser venenosa como a veces lo es la seta.

En el oscuro erotismo de vida llena
nudosas raíces.
Misa negra, hechiceros.
En la proximidad de fuentes,
lagos y cascadas
brazos y piernas y ojos,
todos muertos se mezclan y claman por la vida.
Siento la falta de él
como si me faltara un diente en la frente:
lancinante.
Qué miedo alegre
el de esperarte.
.


Clarice Lispector. Estrela perigosa
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Estrela perigosa

Estrela perigosa
Rosto ao vento
Marulho e silêncio
leve porcelana
templo submerso
trigo e vinho
tristeza de coisa vivida
árvores já floresceram
o sal trazido pelo vento
conhecimento por encantação
esqueleto de idéias
ora pro nobis
Decompor a luz
mistério de estrelas
paixão pela exatidão
caça aos vagalumes.
Vagalume é como orvalho
Diálogos que disfarçam conflitos por explodir
Ela pode ser venenosa como às vezes o cogumelo é.

No obscuro erotismo de vida cheia
nodosas raízes.
Missa negra, feiticeiros.
Na proximidade de fontes,
lagos e cachoeiras
braços e pernas e olhos,
todos mortos se misturam e clamam por vida.
Sinto a falta dele
como se me faltasse um dente na frente:
excrucitante.
Que medo alegre,
o de te esperar.


 

Falsa pared

 

Ah, sometimes I grow so tired,
But I know I’ve got one thing I got to do:
Ramble on.
Jimmy Page / Robert Plant

.
1
Prepárate para huir. Avisa
a los pájaros —respetuosamente—
antes de adentrarte en el bosque.

2
Te contaré las cosas como nunca
fueron para que parezcan verdad
y así puedas creerme.

3
Salí a pasear por si me encontraba,
casualmente, a mi rubia preferida
de entre todas las morenas.

4
El sol olvida nuestros cuerpos
sobre la playa húmeda.
El mar está cambiando de color.

5
Previsión a corto y difuso plazo:
el universo apesta y no recuerdo
haber dormido esta noche.

6
El gollum era un niño acurrucado
sobre una piedra junto al camino
mirando su flaca cara en un charco.

7
Nada suele ser rojo ni amarillo.
La esperanza de luz
es lo que nos mantiene en las tinieblas.

8
Algo me quedaba, mientras seguía
deambulando, divagando, mientras
keep rambling, baby— algo me quemaba.

9
Aquel día había un orco lascivo
en lo profundo del glaciar.
La próxima vez acércate más.

10
Quemando cosas es como lo hacemos
durar, generalmente; sin embargo
ya no necesitamos fuego.

11
Esto no tiene vuelta atrás
ni va a ninguna parte;
tú, ella y yo lo sabemos muy bien.

12
Ni valiente ni cobarde,
sé un refrán: más vale buey atollado
que caballo despeñado.

13
En algún lugar de tu mente siempre
estaré yo, igual que tú en la mía;
ya sabes, siempre estorbando y jodiendo.

14
Y también una linda adivinanza:
Más bajita que un guisante
y más larga que un gigante, ¿qué es?

15
Escucha, hacia el fondo del bosque, escucha
la dulce y melodiosa
balada del cabrón encabronado.

16
Reconocer que lo hemos perdido
todo es la única manera
de que aún podamos conservar algo.

17
Tientas a veces cosas demasiado
complicadas para tus cortos
conocimientos reales. Desiste.

18
Estamos vivos y no lo estamos,
y no lo estamos sin dejar de estarlo;
y no es eso lo que nos obsesiona.

19
¿Qué roerá tu cuerpo? ¿Quién
poseerá tu alma? Desiste
y sal a ligotear con las amigas.

20
Vagar, divagar el mundo buscando
la estrella Polar hacia el mediodía,
las Pléyades en Adviento.

21
Perdido en la fragosa lobreguez,
como al bosque los árboles
los vellos no te dejan ver el coño.

22
Pregúntate qué parte de ti
puedes decir que es libre de opinar
sobre las opiniones ajenas.

23
Sigue la forma del río y haz olas
—agua— sobre la playa desolada.
Sé océano y rambla. Y sigue moviéndote.

24
Mucho esmalte de uñas negro
y tangas de hilo dental
en el último baile sin disfraces.

25
Pregúntate, gollum, qué parte
de ti no se debe a la educación,
la ignorancia o el adoctrinamiento.

26
Pero —hablando y bebiendo—, ¿somos
la luz del atardecer o
la noche que va devorando el sueño?

27
Memorizo el nombre de cada calle
donde te encuentro y te pierdo, solo
para poder olvidarte antes.

28
Levántate, tropiézate otra vez
en la misma falsa pared:
cabalga el unicornio descornado.

29
Sé río, laguna, riada, mar, charca,
alternativamente; yo,
arena y lodo. Nos duele parar.

30
En el suelo hojas de roble —secas—
y vivas flores de eucalipto:
sabes que no sabemos quién es nadie.

31
Deja ya de buscar el Silmarillion
y dile a Perceval que se duche
y se acerque a tomar unos cacharros.

32
El mar está cambiando de color;
bien, recordemos tan solo el presente
intentando obviar lo que es obvio.

33
No me admitieron en urgencias
y se formó gangrena allí
donde el espíritu pinchó en el hueso.

34
Ahora el cielo es azul hacia el norte;
no es que me importe, pero quizá
podamos echar un último pulvis.

35
La que al alba zanquea tras de ti
y al ocaso se alza a tu encuentro:
La Sombra, es la respuesta al acertijo.

36
Divagando, deambulando; el bosque
y los pájaros te susurran
que no sabes lo mucho que no sabes.

37
Busca a alguien que crea en el arte
y confiésale tu amor
por los viejos tebeos y el lowbrow.

38
Vacío es el sonido que emitimos
tras el éxtasis en la playa húmeda;
el amanecer nos expulsa al día.

39
Pregúntate, aún, qué parte de ti
es libre; o si alguna parte de ti
alguna vez lo ha sido. Pregúntate.

40
El gollum era un anciano borracho
junto al camino esquivando su cara
deforme en un charco fangoso.
.


ēgm. 2019

Tereza Du’Zai

Tres poemas


.
Cóndor

La noche se llenó de estrellas muertas,
estrellas de sombra,
hijas, netas, bisnietas de mis antepasados;
esposas de Dios, amantes de María,
penetradas y lamidas.
Las envidié,
clamé por el semen divino.
Me desnudé, me santifiqué.
Un minuto de silencio, un susurro débil,
y renací como un poema oculto en el vientre de una casa vacía,
____________ presa a la sombra de un verso desnudo.
Un día, tal vez, Dios habrá de comerme.

Morir para librarme de dios

Sí, la muerte no es el fin de la vida,
es la extinción de todos los males físicos y psíquicos.
Es el fin de Dios y del Diablo,
el fin de las ilusiones humanas.
Nietzsche no tenía razón,
Dios no está muerto, pues nunca estuvo vivo.

Casto

Las leyes transparentes de Dios,
los ropajes albos de Dios,
el cuerpo iluminado de Dios,
la barba y los cabellos blancos de Dios,
los ojos azules de Dios,
la piel clara de Dios,
el pene rosado e inútil de Dios.
.


Tereza Du’Zai. Poemas
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Condor

A noite se encheu de estrelas mortas,
estrelas de sombra,
filhas, netas, bisnetas de meus antepassados;
esposas de Deus, amantes de Maria,
penetradas e lambidas.
Invejei-as,
clamei pelo sêmen divino.
Desnudei-me, santifiquei-me.
Um minuto de silêncio, um sussurro débil,
e renasci como um poema oculto no ventre de uma casa vazia,
presa à sombra de um verso nu.
Um dia, talvez, Deus haverá de me comer.

Morrer para livrar-me de deus

Sim, a morte não é o fim da vida,
É a extinção de todos os males físicos e psíquicos.
É o fim de Deus e do Diabo,
O fim das ilusões humanas.
Nietzsche não estava certo,
Deus não está morto, pois nunca esteve vivo.

Casto

As leis transparentes de Deus,
as roupas alvas de Deus,
o corpo iluminado de Deus,
a barba e os cabelos brancos de Deus,
os olhos azuis de Deus,
a pele clara de Deus,
o pênis róseo e inútil de Deus.